KudoZ home » German to French » Law (general)

Raumverladung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:37 Jan 12, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Versicherungsverbindungen
German term or phrase: Raumverladung
Au chapitre 'Deckverladung' : le contrat d'assurance fait la distinction entre les chargements sur le pont (spardecks, ponts-abris etc) et le 'Raumverladung', c'est-à-dire 'unter Deck'.
Le terme précis peut-il être en l'occurrence : chargement en cale ? 'Chargement sous (le) pont' ne me paraît pas très ... technique. Merci
Nicole Blanc
France
Advertisement



Discussion entries: 1





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search