KudoZ home » German to French » Law (general)

Zurückstellung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:55 Mar 17, 2008
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / droit pénal
German term or phrase: Zurückstellung
Die Vollstreckung des Restes der Freiheitsstrafe wurde zurückgestellt bis XX.XX.1996. Die Zurückstellung wurde widerrufen und die Strafvollstreckung war erledigt am XX.XX.2007.

Je trouve "ajournement" ou "sursis" dans le Doucet-Fleck.Je penchais au départ pour "ajournement" mais à cause du "Widerruf" cad "révocation" cela me pose un problème... Je ne comprend pas bien la différence entre "ajournement" et "sursis". "ajournement" se trouve souvent dans l'expression "ajournement du prononcé de la peine" mais je ne pense que ce soit ça ici puisqu'on parle de "Vollstreckung" cad "exécution de la peine".
Quelqu'un a-t-il déjà rencontré dans un contexte similaire?
Merci beaucoup
emma
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1l'application a été différée
giselavigy


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
l'application a été différée


Explanation:
Une ordonnance de placement et de surveillance d'application différée peut être d'une période précisée, de moins de six mois. Durant cette période, l'adolescent est dans la collectivité et doit respecter les conditions fixées par le juge du tribunal pour adolescents. Un manquement aux conditions peut entraîner une modification des conditions. De plus, l'adolescent peut être enjoint de purger le reliquat de la peine comme s'il était visé par une ordonnance de placement et de surveillance. (Voir le module sur Garde et surveillance pour une discussion concernant la procédure d'exécution dans le cas de manquement à une condition.)

giselavigy
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 319

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE: Coucou, Gisèle, comment ça va ? Je vais bien - après des problèmes de santé et un boulot monstre.
1 hr
  -> Coucou und danke, Carola, ça va ... und Dir?
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Sylvain Leray, giselavigy


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 17, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)DROIT PENAL » droit pénal
Mar 17, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search