ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Law (general)

Stundungshinweis (für Belgien)

French translation: "sursis de paiement"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:24 Dec 5, 2011
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Stundungshinweis (für Belgien)
Hallo,

in einem Brief der Staatsanwaltschaft steht, dass die betroffene Person einen bestimmten Betrag (bestehend aus einer Geldstrafe und den Gerichtkosten) schuldet und 2 Wochen Zeit hat, um diesen Betrag zu zahen. Am Ende des Briefes ist es die Rede von Stundung und Ratenzahlung:
"Stundungs- und Ratenzahlungshinweis
Stunden oder Ratenzahlung von Strafe und Kosten kann nur bewilligt werden, wenn Ihnen die sofortige Zahlung nach Ihren persönlichen oder wirtschaftlichen Verhältnissen nicht zugemutet werden kann."
Ich bin mir unsicher, was "Stundungshinweis" und "Stunden von Strafe und Kosten" angeht. Spricht man im Zusammenhang mit Geldstrafen und Kosten in Belgien von "sursis de paiement", von "sursis à l'exécution de paiement", von "délai de paiement" oder von "prorogation du délai de paiement"?

Was denkt Ihr?
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!
ayliane
Local time: 03:13
French translation:"sursis de paiement"
Explanation:
sursis / délai de paiement ist ok man kann auch von moratoire sprechen.

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2011-12-13 19:20:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bitte, ja genau aber nicht damit es klar ist dass, es um Zahlung geht, muss man 'sursis' / 'moratoire'= de paiement schreiben.
Selected response from:

SBtranslations
Local time: 03:13
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"sursis de paiement"
SBtranslations


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"sursis de paiement"


Explanation:
sursis / délai de paiement ist ok man kann auch von moratoire sprechen.

--------------------------------------------------
Note added at 8 jours (2011-12-13 19:20:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bitte, ja genau aber nicht damit es klar ist dass, es um Zahlung geht, muss man 'sursis' / 'moratoire'= de paiement schreiben.

SBtranslations
Local time: 03:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Hallo! Vielen Dank für Ihre Hilfe. Wenn ich "sursis" schreibe, ist es klar, dass es sich um einen Aufschub handelt und dass die Person irgendwann zahlen muss?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: