ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Law (general)

Freistellung (Arbeitsrecht)

French translation: Libération de l'obligation de travailler


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:45 Jan 6, 2012
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Freistellung (Arbeitsrecht)
Hallo,

es steht in einem Arbeitsvertrag : "Bei Beendigung oder Aufhebung des Arbeitverhältnisses sowie im Fall der Freistellung verpflichtet sich Herr... alle Unterlagen zurück zu geben".

Wie üebrsetzt mann "Freistellung"?

Vielen Dank
ayliane
Local time: 03:13
French translation:Libération de l'obligation de travailler
Explanation:
C'est en tout cas le terme usuel en Suisse.
Parfois, après un licenciement, l'employeur libère le travailleur de son obligation de travailler pendant le délai de congé.
Dans le contrat, le travailleur doit rendre tous les documents dès qu'il est libéré de l'obligation de travailler (et pas attendre la fin du délai de congé / des rapports de travail).
Selected response from:

Olivier Blanc
Local time: 03:13
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Libération de l'obligation de travaillerOlivier Blanc
3 -2licenciementVJC


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Libération de l'obligation de travailler


Explanation:
C'est en tout cas le terme usuel en Suisse.
Parfois, après un licenciement, l'employeur libère le travailleur de son obligation de travailler pendant le délai de congé.
Dans le contrat, le travailleur doit rendre tous les documents dès qu'il est libéré de l'obligation de travailler (et pas attendre la fin du délai de congé / des rapports de travail).

Olivier Blanc
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 57
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Utt: Le Doucet-Fleck dit la même chose
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Freistellung
licenciement


Explanation:
la chose correspond à un licenciement
(euphémisme)

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2012-01-06 19:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

On pourrait dire à la rigueur : si M. H. est libéré de ses obligations

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2012-01-07 08:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Après les remarques des collègues, j'ai trouvé :
mise à pied, suspension du contrat de travail

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2012-01-07 08:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

Voir, par exemple :
http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/mise-a-pied...

VJC
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SBtranslations: ma source est aussi PONS, mais c'est vrai que "Freistellung " est plus synonyme de "exemption ou dispense de travail" pour diverses raisons qui n'ont pas forcément un licenciement, DESOLEE, JVC d'avoir valider aussi vite
14 mins
  -> ce n'est pas grave ! Bonne fin de semaine !

disagree  Olivier Blanc: Non (voir ma réponse). L'idée de licenciement est compris dans "Aufhebung der Arbeitsverhälnisse).
1 hr
  -> merci, je donnais la réponse de dictionnaires récents (Pons, Langenscheidt)

neutral  Gabi François: Nicht zwingend. Man kann auch als nicht gekündigter Arbeitnehmer von der Arbeit freigestellt werden. Richtig ist die Erklärung im Link, den Jonathan als Diskussionsbeitrag eingestellt hat.
1 hr
  -> merci, Gabi, et bonne fin de soirée.

neutral  Geneviève von Levetzow: mit den Kollegen
5 hrs
  -> merci, je suis convaincu de mon erreur. Bonne journée !

disagree  Carola BAYLE: dispense d'effectuer le préavis, par ex. Il peut autant s'agir d'un licenciement que d'une démission.
18 hrs
  -> merci, Carola, et bonne fin de semaine !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: