ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Law (general)

vergeblich versucht zuzustellen.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:53 Jan 31, 2012
This question was closed without grading. Reason: Errant question

German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / droit des successions
German term or phrase: vergeblich versucht zuzustellen.
je ne suis pas sure de moi : ma traduction est-elle correcte ???

Dies Schreiben wurde Ihnen durch das Amtsgericht XXX vergeblich versucht zuzustellen.
Le tribunal d’instance de XXX a vainement essayé de vous remettre ce courrier.
VM Traductions
France
Local time: 03:14


Summary of answers provided
3 +4la signification n'a pas pu vous être remise (o.ä.)Schtroumpf


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
la signification n'a pas pu vous être remise (o.ä.)


Explanation:
Si le tribunal envoie un acte quelconque (c'est probablement le sens de Zustellung ici - a priori, il s'agit d'autre chose que du fait de poster une lettre !), on parle de signification.
Ainsi, la formule bien connue : signification d'un jugement, etc.

Le terme notification est également employé, il a un sens plus vaste. Vous pouvez également consulter les dictionnaires unilingues ou bilingues à ce sujet (par ex. le Cornu).

A adapter / vérifier par rapport à l'importance et au contenu de ce courrier.


    Reference: http://www.huissiersdejustice-hp.com/Signif.html
Schtroumpf
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
1 min
  -> Danke, Artur!

agree  giselavigy
2 mins
  -> Danke, Gisela!

agree  VJC: Zustellung von Schriftstücken/signification ou notification des actes (EUR-Lex - 32007R1393)
8 mins
  -> Schtroumpfément merci !

agree  Sabine Ide
10 mins
  -> Danke, Sabine!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: