Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | German term or phrase: mit/durch Gewalt gegen eine Person , durch GEwalt | Guten Morgen!
In den §§ 249 StGB (Raub), 253 StGB (Erpressung) und 255 StGB (räuberische Erpressung) ist es abwechslend die Rede von "durch/mit Gewalt gegen eine Person" und "durch Gewalt".
Unter "Gewalt gegen eine Person" versteht man nur den körperlich wirkenden Zwang durch eine unmittelbare oder mittelbare physische Einwirkung auf den Körper eines anderen, die nach der Vorstellung des Täters dazu bestimmt und geeignet ist, einen tatsächlich geleisteten oder erwarteten Widerstand zu überwinden oder unmöglich zu machen.
entspricht Gewalt "violence" oder "force"?
=>Gewalt gegen eine Person => violence sur une persone ???
=> durch Gewalt => par la force, par violence???
Vielen Dank für Eure Anregungen! |
| aylianeKudoZ activityQuestions: 135 ( 3 open) ( 7 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 03:14
|
| | Selected response from: VJC Local time: 03:14
| Grading comment Danke! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |