KudoZ home » German to French » Law (general)

Fahrpreisnacherhebung

French translation: recouvrement du prix du voyage/trajet/billet/ticket

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fahrpreisnacherhebung
French translation:recouvrement du prix du voyage/trajet/billet/ticket
Entered by: Astrid Schwarz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:11 Aug 2, 2004
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Schwarzfahren
German term or phrase: Fahrpreisnacherhebung
Es geht um "Schwarzfahren" in einer Anklageschrift. Übersetzungsvorschlag: "Recouvrement postérieur du prix de voyage". Wie klingt das für einen Muttersprachler? Alternativvorschläge willkommen.
Astrid Schwarz
Germany
Local time: 00:51
recouvrement du prix du voyage/trajet/billet/ticket
Explanation:
Le recouvrement étant la perception de sommes dues, je pense que la notion d'ultériorité peut être écartée. On parle de recouvrement de créances.
Pour Fahrpreis, tout dépend vraiment du contexte...
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 00:51
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7recouvrement du prix du voyage/trajet/billet/ticket
Sylvain Leray
4 +1action en recouvrement à posteriori du prix de passage
swisstell
4Paiement du titre de transportxxxESPARRON
4 -1augmentation après coup du prix du voyagestelauso


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
action en recouvrement à posteriori du prix de passage


Explanation:
ma version, avec l'assistance de la ref. ci-dessous


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
swisstell
Italy
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: C'est exact, mais c'est lourd !
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
augmentation après coup du prix du voyage


Explanation:
le coût du voyage a été revu à la hausse après ce voyage, d'où l'expression après coup!

stelauso
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Benham: "Erhebung"=augmentation OU recouvrement, mais ici, il s'agit plutot de recouvrement. Voir la question.
15 mins

disagree  Sylvain Leray: non, ça n'aurait aucun sens, de plus cela ne se fait pas. Avez-vous déjà été contacté(e) pour payer après coup une augmentation de tarif ???
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Paiement du titre de transport


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-08-02 14:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

avec éventuellement une amende ou une surtaxe (oublié de le préciser)

xxxESPARRON
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
recouvrement du prix du voyage/trajet/billet/ticket


Explanation:
Le recouvrement étant la perception de sommes dues, je pense que la notion d'ultériorité peut être écartée. On parle de recouvrement de créances.
Pour Fahrpreis, tout dépend vraiment du contexte...

Sylvain Leray
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri
15 mins

agree  Guereau: D'accord avec toi.
51 mins

agree  raoul weiss: mais je pense qu'indépendamment du contexte, "billet" est le meilleur choix
57 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Acarte
2 hrs

agree  Gabi François: Bien dit, Sylvain :-)
4 hrs

agree  giselavigy
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search