KudoZ home » German to French » Law (general)

Ministerium für Staatssicherheit

French translation: Stasi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:15 Dec 9, 2004
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Ministerium für Staatssicherheit
Bonjour,

Connaitriez-vous la dénomination exacte de cette ancienne institution d'ex-Rda?
Est-ce bien "Ministère de la Sécurité de l'Etat"?
Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 17:10
French translation:Stasi
Explanation:
Je pense que tu peux utiliser "Stasi", c'est assez connu et assez clair, et proposer une fois entre parenthèses ou en NdT une traduciton littérale.
Comme on ne traduit pas KGB, Gestapo etc, pourquoi traduire la Stasi. La traduction, en plus, a l'inconvénient d'estomper l'impact de ces noms, je trouve ;O)
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 17:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Stasi
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Ministerium für Staatssicherheit
Stasi


Explanation:
Je pense que tu peux utiliser "Stasi", c'est assez connu et assez clair, et proposer une fois entre parenthèses ou en NdT une traduciton littérale.
Comme on ne traduit pas KGB, Gestapo etc, pourquoi traduire la Stasi. La traduction, en plus, a l'inconvénient d'estomper l'impact de ces noms, je trouve ;O)

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludovic Gorges: très juste. L'explicitation du terme dépendra de votre destinataire. Si c'est le grand public, ok. Si c'est pour un public avisé, pas la peine!
17 mins

agree  Monika Nospak
57 mins

agree  mroso: la Stasi
3 hrs

agree  xxxfc_babeaud
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search