KudoZ home » German to French » Law (general)

Grundsätze der Menschlichkeit und Rechtsstaatlichkeit

French translation: Les fondements de l'humanité et de la citoyenneté

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:21 Dec 9, 2004
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Grundsätze der Menschlichkeit und Rechtsstaatlichkeit
Connaitriez vous la traduction usuelle de cette expression?
Alice CORDEBARD - DUCHET
France
Local time: 03:58
French translation:Les fondements de l'humanité et de la citoyenneté
Explanation:
Pas du mot à mot, mais une interprétation qui vaut ce qu'elle vaut.
Selected response from:

Adrien Esparron
France
Local time: 03:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3principes d'humanite et de constitutionnalite (avec les accents bien entendu)
Béatrice De March
4Les fondements de l'humanité et de la citoyenneté
Adrien Esparron


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grundsätze der Menschlichkeit und Rechtsstaatlichkeit
Les fondements de l'humanité et de la citoyenneté


Explanation:
Pas du mot à mot, mais une interprétation qui vaut ce qu'elle vaut.

Adrien Esparron
France
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Grundsätze der Menschlichkeit und Rechtsstaatlichkeit
principes d'humanite et de constitutionnalite (avec les accents bien entendu)


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-12-09 11:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

S\'il s\'agit d\'un contrat, le littéral est (du moins relativement) de mise ...

Béatrice De March
Germany
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
1 hr
  -> merci Cécile

agree  xxxfc_babeaud
2 hrs
  -> merci

agree  raoul weiss
3 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search