KudoZ home » German to French » Law/Patents

"salvatorische Klausel"

French translation: indépendance des clauses

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:24 Mar 27, 2002
German to French translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: "salvatorische Klausel"
Dans tout contrat (ici: contrat de travail), il s'agit de la clause qui dit que "la nullité éventuelle de l'une des clauses du contrat n'affecte pas la validité des autres clauses".
Quelle est le nom de cette clause en français?
xxxfrenoy
French translation:indépendance des clauses
Explanation:
ist der Fachbegriff, eine "clause de sauvegarde" ist eine Schutzklausel und hat nichts mit einer salvatorischen Klausel zu tun.
Selected response from:

Birgitt
Germany
Local time: 11:24
Grading comment
C'est vrai, ce n'est pas la même chose! Merci de votre éclairage.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2clause de sauvegardeBeate Lutzebaeck
5indépendance des clausesBirgitt
5 -1clause salvatricewearethewords


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
clause de sauvegarde


Explanation:
Ich habe den franz. Begriff über den engl. Begriff für salvatorische Klausel (saving clause) auf Eurodicautom gefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 00:33:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Und hier ist auch noch mal die Bestätigung anhand von Doucet/Fleck, WB der Rechts- und Wirtschaftssprache: clause de sauvegarde = Sicherungsklausel, Schutzklausel - diese Begriffe sind inhaltlich mit dem der salvatorischen Klausel identisch.


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller#13
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
14 mins

agree  Karin KREMENDAHL
6 hrs

agree  wearethewords
7 hrs

disagree  Birgitt: das ist eine "Schutzklausel" und etwas völlig anderes
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
clause salvatrice


Explanation:
dans le language courant des contrats, on trouve aussi cette formulation. Voir l'extrait ci-dessous :

"Clause salvatrice. Si une partie de cet accord s'avérait être non valide ou inapplicable conformément à la loi en vigueur, la clause non valide ou inapplicable sera considérée comme remplacée par une clause valide et applicable qui sera la plus similaire à l'intention de la clause d'origine et le reste de l'accord conservera ses effets."
Ou encore
"La sanction du § 14 GWB est d’une part la nullité de la clause concernée. Il est toutefois admis que la nullité se limite qu’aux dispositions restrictives et n’entraîne donc pas la nullité entière du contrat dans la mesure où les parties n’ont pas entendu faire de ces restrictions le fondement de leurs relations contractuelles. Tel est notamment le cas si les parties ont convenu une clause salvatrice (BGH WuW/E BGH 2909,2913 f). En tout état de cause le contrat avec le client final n’est pas touché par cette nullité. D’autre part le non respect de l’interdiction du § 14 GWB peut entraîner désormais l’octroi d’une amende (§ 81 GWB) qui peut être infligée à la fois au fabricant qu’au distributeur." in Le Droit et la Distribution en Allemagne ; http://www.ccfa.de/services/services_marketing/information/d...


wearethewords
Belgium
Local time: 11:24
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Birgitt: leider eine Übersetzung und nicht der frz. Fachbegriff
2 hrs
  -> va pour "indépendance des clauses" mais je persiste et signe : clause salvatrice se rencontre fréquemment dans l'usage...
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
indépendance des clauses


Explanation:
ist der Fachbegriff, eine "clause de sauvegarde" ist eine Schutzklausel und hat nichts mit einer salvatorischen Klausel zu tun.


    Reference: http://www.vianetworks.fr/pratique/legal.html
    Reference: http://www.aunomdelarose.fr/content/FR/FR/CGV.pdf
Birgitt
Germany
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 18
Grading comment
C'est vrai, ce n'est pas la même chose! Merci de votre éclairage.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search