Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to French translations [PRO] Law/Patents | | German term or phrase: "salvatorische Klausel" | Dans tout contrat (ici: contrat de travail), il s'agit de la clause qui dit que "la nullité éventuelle de l'une des clauses du contrat n'affecte pas la validité des autres clauses".
Quelle est le nom de cette clause en français? |
| | | French translation:indépendance des clauses | Explanation: ist der Fachbegriff, eine "clause de sauvegarde" ist eine Schutzklausel und hat nichts mit einer salvatorischen Klausel zu tun. |
| Selected response from: Birgitt Local time: 08:57
| Grading comment C'est vrai, ce n'est pas la même chose! Merci de votre éclairage. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +2 clause de sauvegarde
Explanation: Ich habe den franz. Begriff über den engl. Begriff für salvatorische Klausel (saving clause) auf Eurodicautom gefunden.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-03-27 00:33:41 (GMT) --------------------------------------------------
Und hier ist auch noch mal die Bestätigung anhand von Doucet/Fleck, WB der Rechts- und Wirtschaftssprache: clause de sauvegarde = Sicherungsklausel, Schutzklausel - diese Begriffe sind inhaltlich mit dem der salvatorischen Klausel identisch.
Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller#13
| | |
|
| |