KudoZ home » German to French » Law/Patents

Ausschreibung (contexte !!!)

French translation: signalement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausschreibung zur Festnahme
French translation:signalement
Entered by: Gabi François
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:40 Nov 4, 2003
German to French translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Ausschreibung (contexte !!!)
La police a cherché une personne et dans ce but l'a mise en "**Ausschreibung** zur Festnahme im Schengener Informationssystem".

Donc tout ce que je trouve (comme mise en concours, mise en adjudication etc.) ne colle pas. Comment diriez-vous?

Rien dans mes dicos, rien dans les archives KudoZ, rien dans l'internet (à part l'arrestation d'Abdullah Öcalan....).
Gabi François
Germany
Local time: 17:36
lancer un avis de recherche
Explanation:
-
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 17:36
Grading comment
"Ausschreibung zur Festnahme" heißt "signalement" habe ich mich von einem Muttersprachler (Rechtsanwalt *und* Übersetzer) belehren lassen. Daher gehen die Punkte an Claire, weil sie schneller war. Tut mir leid, Michael, beim nächsten Mal (ich hätte sie gern unter euch aufgeteilt....).

Danke für eure Hilfe.
Gabi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3lancé un avis de rechercheMichael Hesselnberg
3 +4lancer un avis de recherche
Claire Bourneton-Gerlach


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
lancer un avis de recherche


Explanation:
-

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6865
Grading comment
"Ausschreibung zur Festnahme" heißt "signalement" habe ich mich von einem Muttersprachler (Rechtsanwalt *und* Übersetzer) belehren lassen. Daher gehen die Punkte an Claire, weil sie schneller war. Tut mir leid, Michael, beim nächsten Mal (ich hätte sie gern unter euch aufgeteilt....).

Danke für eure Hilfe.
Gabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: ganz genau
12 mins

agree  Guereau
49 mins

agree  Stefan Simko
1 hr

agree  Cosmonipolita
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lancé un avis de recherche


Explanation:
cela me paraît la meilleure solution;de toute façon toutes les personnes pour lesquelles il y a un avis de recherche sont arrêtées et restent éventuellement en prison en attendant une demande d'extradition

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 06:45:29 (GMT)
--------------------------------------------------

l\'orthographe est évidemment à revoir :lancer un avis de recherche

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 07:17:58 (GMT)
--------------------------------------------------

wenn es um das reine Informatiksystem geht,könnte man vielleicht auch (nur eine Idee) sagen:\"la police a mis X dans le fichier des personnes à arrêter à l\'intérieur de l\'espace de Schenghen\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 07:23:25 (GMT)
--------------------------------------------------

ja,Gabi,dann komme ich auf meinen Vorschlag zurück (das 2te Addendum),denn wenn die Auschreibung gelöscht werden soll,kann man natürlich sagen,\"révoquer ou radier un avis de recherche\" oder aber auch \"radier l\'inscription de X dans le fichier des personnes recherchées à l\'intérieur de l\'espace de Schenghen\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 07:23:33 (GMT)
--------------------------------------------------

ja,Gabi,dann komme ich auf meinen Vorschlag zurück (das 2te Addendum),denn wenn die Auschreibung gelöscht werden soll,kann man natürlich sagen,\"révoquer ou radier un avis de recherche\" oder aber auch \"radier l\'inscription de X dans le fichier des personnes recherchées à l\'intérieur de l\'espace de Schenghen\"

Michael Hesselnberg
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte: ebenfalls
12 mins
  -> Danke,Catherine

agree  Guereau
48 mins
  -> merci,Frédéric

agree  Stefan Simko
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search