KudoZ home » German to French » Linguistics

anschreiben

French translation: voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:18 May 20, 2005
German to French translations [Non-PRO]
Linguistics
German term or phrase: anschreiben
Um Bewohnerinnen und Bewohner für die Jurys zu gewinnen, wurden in den Stadtteilen über 4000 Bewohnerinnen und Bewohner im Rahmen einer Zufallsauswahl aus dem Einwohnermelderegister angeschrieben.

il s'agit de créer un jury composé des habitant(e)s de la ville.
je ne voit pas très bien comment comprendre "angeschrieben" par rapport au "aus dem Einwohnermelderegister ". merci
Stephanie Huss
France
Local time: 09:40
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
un courrier a été adressé aux habitants...
c'est ainsi que je le comprends
Selected response from:

caramel
Local time: 09:40
Grading comment
merci caramel et merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8écrire à
Jean-François Pineau
3 +7voir ci-dessous
caramel
3ont été contactésYunara


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
voir ci-dessous


Explanation:
un courrier a été adressé aux habitants...
c'est ainsi que je le comprends

caramel
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
merci caramel et merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
0 min

agree  TKoester
2 mins

agree  xxxMireille Gon
25 mins

agree  Sylvain Leray
27 mins

agree  Emmanuelle Riffault
28 mins

agree  giselavigy
40 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
écrire à


Explanation:
"aus dem Einwohnermelderegister" doit plutôt être mis en rapport avec "im Rahmen einer Zufallsauswahl". On a écrit à ces habitants après avoir tiré leur adresse au hasard dans le registre en question.

Jean-François Pineau
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMireille Gon
23 mins

agree  Sylvain Leray
26 mins

agree  Emmanuelle Riffault
27 mins

agree  Legalmed
55 mins

agree  Adrien Esparron
1 hr

agree  Emilie Laferrière
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Sabine Griebler
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ont été contactés


Explanation:
tout simplement, pour éviter de longues phrases ...

Yunara
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search