https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/linguistics/1063836-kenntnishahme.html

Kenntnishahme

French translation: prise de connaissance

10:26 Jun 16, 2005
German to French translations [Non-PRO]
Linguistics
German term or phrase: Kenntnishahme
Anforderung einer neuen Stabilitätsstudie

Erstellung eines Designs

Freigabe und Kenntnisnahme des Designs

Verteilung des Designs

Contexte : différentes étapes d'une étude pharmaceutique
J'ai un pti problème pour la distinction "Kenntnisnahme" et "Verteilung". Car j'aurais tendance à traduire Kenntnisnahme par "communication" ce qui n'est pas si différent au fond de diffusion pour "verteilung".

Des idées ? merci !!
Stephanie Huss
France
Local time: 07:28
French translation:prise de connaissance
Explanation:
C'est la même chose mais du point de vue opposé ;)
Ils y ceux qui distribuent la chose et ceux qui en prennent connaissance :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-06-16 10:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lire \"il y a ceux qui...\"
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 07:28
Grading comment
merci Sylvain !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6prise de connaissance
Sylvain Leray


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
prise de connaissance


Explanation:
C'est la même chose mais du point de vue opposé ;)
Ils y ceux qui distribuent la chose et ceux qui en prennent connaissance :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-06-16 10:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lire \"il y a ceux qui...\"

Sylvain Leray
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 59
Grading comment
merci Sylvain !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilie Laferrière
1 min

agree  Monika Leit
6 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
12 mins

agree  Michael Hesselnberg (X)
18 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  co.libri (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: