KudoZ home » German to French » Linguistics

edle Verpackung

French translation: en emballage noble

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Sep 3, 2006
German to French translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: edle Verpackung
Chers collègues,

Je travaille sur le catalogue d'un fabricant de blocs d'alimentation (Netzteile) pour ordinateurs.

Je n'arrive pas à trouver de formulation élégante pour "edle Verpackung" dans la phrase suivante :
"Das Gerät wird in edler Verpackung, inklusive mehrsprachigem Benutzerhandbuch, ausgeliefert"

J'ai pensé à "coffret haut de gamme", mais je ne suis pas totalement satisfait. L'emballage en question est simplement en carton, quoique glacé, et il porte une impression de qualité. Je ne pense donc pas que "haut de gamme" convienne réellement ici.

Je m'en remets à vos bonnes idées...

Merci d'avance !

Eric
Ericsen
Local time: 10:03
French translation:en emballage noble
Explanation:
en emballage de première classe
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 10:03
Grading comment
Un grand merci à tous pour vos suggestions !
J'ai finalement fini par trouver une formulation par moi-même : j'ai opté pour "livré dans un coffret prestigieux", qui reprend à mon sens l'idée de "noble" sans utiliser le terme, un peu inapproprié ici.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1en emballage noble
swisstell


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en emballage noble


Explanation:
en emballage de première classe

swisstell
Italy
Local time: 10:03
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Un grand merci à tous pour vos suggestions !
J'ai finalement fini par trouver une formulation par moi-même : j'ai opté pour "livré dans un coffret prestigieux", qui reprend à mon sens l'idée de "noble" sans utiliser le terme, un peu inapproprié ici.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: ou très bel emballage ou "très bien présenté" - le catalogue est peut-être pour un revendeur.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search