KudoZ home » German to French » Linguistics

auf die Finger bekommen

French translation: s'en prendre sur les doigts

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf die Finger bekommen
French translation:s'en prendre sur les doigts
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:51 Sep 23, 2007
German to French translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: auf die Finger bekommen
geringere Quetschgefahr für die Hände beim Absenken (es ist schon ein Unterschied, ob man 2 kg oder 3 kg ***auf die Finger bekommt***)

merci:)
Geneviève von Levetzow
Local time: 01:20
s'en prendre sur les doigts
Explanation:
Dans ce cas précis: se prendre 2 ou 3kg sur les doigts
Selected response from:

Séverine Harbeck
Germany
Local time: 01:20
Grading comment
Merci beaucoup Mesdames:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4s'en prendre sur les doigtsSéverine Harbeck
4voir ci-dessous svp
wolfheart


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir ci-dessous svp


Explanation:
cela fait une grande différence, si les doigts sont écrasés par 2 kg ou par 3 kg

Quetschgefahr = écrasement

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-09-24 00:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

il vaut toujours mieux se faire 'taper' sur les doigt par un poids de 2 kg que 3......

wolfheart
United States
Local time: 19:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: je n'ai pas de problème avec Quetschefahr... et je cherche une formule plus idiomatique rendant le sens ironique de l'allemand (was auf die Finger bekommen...)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s'en prendre sur les doigts


Explanation:
Dans ce cas précis: se prendre 2 ou 3kg sur les doigts

Séverine Harbeck
Germany
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup Mesdames:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault
1 hr
  -> Merci!

agree  giselavigy
1 hr
  -> Merci aussi!

agree  Sylvain Leray
2 hrs
  -> Merci Sylvain

agree  lorette: :o)
4 hrs
  -> Zorrette est arrivée! Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search