Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to French translations [PRO] Linguistics / Services de traduction - Übersetzungsdienste | | German term or phrase: Fremdsprachensatz | Quel est la terme générique en français pour "Fremdsprachensatz"? - Terme qu'un prestataire de traductions utilise pour décrire ses services...
j'ai aussi constaté que pas mal de bureaux allemand utilisent dans les annuaires en ligne "Übersetzung - Lektorat - Fremdspachensatz" ou une suite de mots dans le genre.
autre exemple: "Wir erstellen den *Fremdsprachensatz* in Spanisch und das Layout Ihrer Dokumente, Präsentationen, Prospekte und Betriebsanleitungen in jedem Format"
Merci d'avance! |
| mattranslateKudoZ activityQuestions: 57 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 966 Germany
| Local time: 03:15
|
| | éditique / PAO (multilingue) | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-11-17 19:09:10 GMT) --------------------------------------------------
http://101translation.net/francais/multilingualDTP/index.sht...
Editique / PAO / Graphiques pour toutes les langues
Nous livrons des documents mis en page par des professionnels de l'éditique, également pour les langues non latines. Pour cela nous avons simplement besoin de vos originaux sous forme de fichiers de PAO comme par exemple FrameMaker™, Pagemaker™, InDesign™, QuarkXpress™. Nos spécialistes "surécrivent" les textes. Les formats ne changent pas. Vous obtenez d'emblée un produit corrigé, fini et prêt à imprimer ainsi qu'un fichier Acrobat™. Les délais de livraison sont bien plus courts. Vous réduisez radicalement vos coûts de mise en page et libérez vos collaborateurs de beaucoup de travail.
http://www.sansalone.de/traductions-techniques/traductions-p...
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-11-17 19:16:23 GMT) --------------------------------------------------
-> "éditique multilingue"
Orange Translations ne traduit pas seulement des textes; nous pouvons également vous assister dans la mise en forme de documents dans des formats variés, tels que […] :
http://www.orangetranslations.com/index.php?id=dtp&L=2
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-11-17 19:17:59 GMT) --------------------------------------------------
"multilingual printing" en anglais |
| Selected response from:
 Tal Anja Cohen Local time: 03:15
| Grading comment Merci, Anja! Je crois que "éditique" fera l'affaire. Le terme a certes le même sens que "mise en page" proposé par W. Bon, mais comme le but du texte, c'est un peu convaincre les destinataires que les auteurs sont des 'experts', j'ai donc retenu "éditique" qui sonne plus 'technique'.
Merci également à W. pour sa contribution! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:   éditique / PAO (multilingue)
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-11-17 19:09:10 GMT) --------------------------------------------------
http://101translation.net/francais/multilingualDTP/index.sht...
Editique / PAO / Graphiques pour toutes les langues
Nous livrons des documents mis en page par des professionnels de l'éditique, également pour les langues non latines. Pour cela nous avons simplement besoin de vos originaux sous forme de fichiers de PAO comme par exemple FrameMaker™, Pagemaker™, InDesign™, QuarkXpress™. Nos spécialistes "surécrivent" les textes. Les formats ne changent pas. Vous obtenez d'emblée un produit corrigé, fini et prêt à imprimer ainsi qu'un fichier Acrobat™. Les délais de livraison sont bien plus courts. Vous réduisez radicalement vos coûts de mise en page et libérez vos collaborateurs de beaucoup de travail.
http://www.sansalone.de/traductions-techniques/traductions-p...
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-11-17 19:16:23 GMT) --------------------------------------------------
-> "éditique multilingue"
Orange Translations ne traduit pas seulement des textes; nous pouvons également vous assister dans la mise en forme de documents dans des formats variés, tels que […] :
http://www.orangetranslations.com/index.php?id=dtp&L=2
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-11-17 19:17:59 GMT) --------------------------------------------------
"multilingual printing" en anglais
|  Tal Anja Cohen Local time: 03:15 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 14
|
| | Grading comment Merci, Anja! Je crois que "éditique" fera l'affaire. Le terme a certes le même sens que "mise en page" proposé par W. Bon, mais comme le but du texte, c'est un peu convaincre les destinataires que les auteurs sont des 'experts', j'ai donc retenu "éditique" qui sonne plus 'technique'.
Merci également à W. pour sa contribution! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 17, 2008 - Changes made by mattranslate: | | Edited KOG entry | mattranslate's old entry - "Fremdsprachensatz" => "éditique / PAO (multilingue)" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |