Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to French translations [PRO] Bus/Financial - Linguistics / Ressources humaines | | German term or phrase: Neue Mitarbeiter verunfallen häufiger | Le contexte est le suivant: Nach Ansicht der xxx hatte die recht hohe Zahl neuer Mitarbeiter auf einzelnen Baustellen einen negativen Einfluss auf die Unfallzahlen (Regel: Neue Mitarbeiter verunfallen häufiger).
Je sèche un peu sur la formulation de ce principe:
- les nouveaux collaborateurs sont plus souvent victimes d'accidents
- les nouveaux collaborateurs ont plus d'accidents
- les nouveaux collaborateurs sont plus sujets aux accidents
- les nouveaux collaborateurs provoquent plus d'accidents
...
Merci d'avance pour votre aide. |
| | | French translation:les nouveaux travailleurs/collaborateurs sont plus souvent victimes d'accidents | Explanation: http://www.suva.ch/fr/news/suva_gibt_praeventionstipps_fuer_...
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-04-25 14:13:28 GMT) --------------------------------------------------
ou: les nouveaux ouvriers (dans le contexte bâtiment)
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2009-04-25 14:14:41 GMT) --------------------------------------------------
variante:
Le risque d'accidents (professionnels) est plus élevé chez les nouveaux collaborateurs/travailleurs/ouvriers.
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2009-04-25 14:37:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
je m'en doutais (SUVA)...;-)
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-04-25 14:44:03 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
...bien que pour ma part, je trouve ma deuxième proposition - "le risque d'accidents (professionnels) est plus élevé […]" - plus élégante. D'autant plus dans un contexte d'assurance (risque d'accident)...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-04-25 15:02:28 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
...d'accord avec vous après cet aperçu du contexte ;-)! |
| Selected response from:
 Tal Anja Cohen Local time: 03:15
| Grading comment Merci Anja et aux autres. Dans la mesure où xxx est la Suva (pas l'auteur du texte), je vais opter pour cette solution. Dans l'urgence j'ai dû paniquer et je n'ai même pas eu le réflexe d'aller chercher sur le site de la Suva... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |