German to French translations [PRO] Linguistics | | German term or phrase: sachlich fragwürdige Kommunikation | Eine polemische, **sachlich fragwürdige** und auf Effekthascherei ausgerichtete **Kommunikation** würde zweifellos nicht der grundsätzlichen Haltung unseres Berufsstandes entsprechen.
J'ai une petite idée, mais je ne vais pas la souffler tout de suite, histoire de ne pas orienter les réponses (car je ne suis pas sûr de mon interprétation).
Merci pour votre aide. |
| | | une communication discutable sur le fond | Explanation: C.à.d. ce ne sont ni le style ni la logique de leur argumentation qui sont discutables, mais bien les éléments invoqués comme des "faits", qui risquent de ne pas être si factuels que ça.
En résumé, la tournure est un euphémisme pour "mensonge" si on veut pousser.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Tage3 Stunden (2009-05-23 19:03:40 GMT) --------------------------------------------------
Bonsoir Patrick, ta proposition me semble bien - le fond y est toujours et les trois descriptifs s'enchaînent bien. Effekthascherei peut d'ailleurs avoir le sens du "tape à l'œil" plutôt que provocateur. |
| Selected response from: W Schoeniger France Local time: 00:10
| Grading comment Merci Wiebke et les autres participants pour vos idées constructives. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | une communication discutable sur le fond
Explanation: C.à.d. ce ne sont ni le style ni la logique de leur argumentation qui sont discutables, mais bien les éléments invoqués comme des "faits", qui risquent de ne pas être si factuels que ça.
En résumé, la tournure est un euphémisme pour "mensonge" si on veut pousser.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Tage3 Stunden (2009-05-23 19:03:40 GMT) --------------------------------------------------
Bonsoir Patrick, ta proposition me semble bien - le fond y est toujours et les trois descriptifs s'enchaînent bien. Effekthascherei peut d'ailleurs avoir le sens du "tape à l'œil" plutôt que provocateur.
| W Schoeniger France Local time: 00:10 Native speaker of: German PRO pts in category: 3
|
| | Grading comment | Merci Wiebke et les autres participants pour vos idées constructives. |
| Notes to answerer
Asker: Merci Wiebke et les Zèlènes, ça va dans la direction de mon interprétation. Cependant je vais encore attendre jusqu'à demain ou vendredi (vu que demain c'est congé), pour voir s'il y a encore d'autres propositions.
Asker: Je pensais parler d'une "communication mal fondée". En effet, j'aimerais bien faire une série de trois adj.: "polémique, mal fondée et provocatrice".
Je serais intéressé par vos avis éclairés!
Asker: Bonjour. Tous en forme après ce long week-end (pour ceux qui ont eu cette chance...). Alors je vous sollicite encore sur Effekthascherei. Plutôt que provocatrice, qui biaise un peu le sens, que penseriez-vous de Ostentatoire, ou Tapageuse?
|
|
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |