Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to French translations [PRO] Linguistics | | German term or phrase: Greifen Selbstregulierungsmechanismen z.B. nicht von alleine | Bonjour. Je ne comprends par le début de cette phrase. Y a-t-il une erreur de construction ?
Greifen Selbstregulierungsmechanismen z.B. nicht von alleine, müssen die Fanbeauftragten den Hooligans dabei „unter die Arme greifen“.
Pour l'instant, cela donne :
Les délégués de supporteurs doivent « donner un coup de main » aux Hooligans **en ce qui concerne les mécanismes d’autorégulation**.
Merci à tous. |
| | | Selected response from:
 Andrea Roux France Local time: 03:15
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |