KudoZ home » German to French » Management

breit abgestützt sein

French translation: reposer sur une large base / bénéficier d'un large soutien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:breit abgestützt sein
French translation:reposer sur une large base / bénéficier d'un large soutien
Entered by: lorette
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:22 Aug 7, 2006
German to French translations [PRO]
Management / Management System/Organisationsanweisung
German term or phrase: breit abgestützt sein
Bonsoir,

Die Management Teams legen großen Wert darauf, dass die Projektarbeit in den XYZ (nom de l'entreprise) Organisationen """breit abgestürzt ist""" und dass die sich ergebenden Veränderungen von den Fachabteilungen mitgetragen werden.

On peut lire "abgestürzt", mais je suppose qu'il y a une faute de frappe.

Je bloque sur cette phrase depuis un bon moment et rien !!!

Un grand merci d'avance.
lorette
France
Local time: 03:32
voir ci-dessous
Explanation:
quand c'est flou, autant rester tout aussi flou... ;-)
Voici ma proposition spontanée :
Les équipes de management attachent grande importance au fait que le travail en mode projet réalisé dans les organisations / les entités XYZ reposent sur une large base et que les modifications qui en résultent bénéficient du soutien des services (techniques).

... à fignoler...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-08-07 20:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

repose - au singulier bien sûr - pardon...
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 03:32
Grading comment
Merci beaucoup Giselle et Caramel. La proposition de Giselle convient le mieux, sachant que la notion de soutien est déjà évoquée dans la seconde partie de la phrase (mittragen). Bonne journée :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1voir ci-dessous
Giselle Chaumien
2 +2une tentative...
caramel


Discussion entries: 5





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
une tentative...


Explanation:
Il est très important pour l'équipe que les travaux concernant le projet bénéficient d'un large soutien auprès des organisations de l'entreprise XYZ

un peu lourd peut-être ?
rien de plus qu'une idée...

caramel
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: une idée qui mérite d'être soutenue.
7 mins

agree  Jean-François Pineau
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
quand c'est flou, autant rester tout aussi flou... ;-)
Voici ma proposition spontanée :
Les équipes de management attachent grande importance au fait que le travail en mode projet réalisé dans les organisations / les entités XYZ reposent sur une large base et que les modifications qui en résultent bénéficient du soutien des services (techniques).

... à fignoler...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-08-07 20:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

repose - au singulier bien sûr - pardon...

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Grading comment
Merci beaucoup Giselle et Caramel. La proposition de Giselle convient le mieux, sachant que la notion de soutien est déjà évoquée dans la seconde partie de la phrase (mittragen). Bonne journée :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC: que le travail soit bien étayé, soutenu.
3 mins
  -> merci et bonne nuit
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search