KudoZ home » German to French » Management

Annehmer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:02 Jan 16, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Management
German term or phrase: Annehmer
ZIELGRUPPEN (M/W):
Werkstattleiter, Annehmer, Kundendienstmitarbeiter, Telefonisten.

Il s'agit de personne à former chez un concessionnaire pour réagir de façon adéquate à des situations difficiles comme des réclamations. Je suppose que des "Annehmer" sont des gens tous simplement chargés d'accepter et d'enregistrer les demandes pour les transmettre ensuite aux personnes compétentes.
Y-a-t-il un terme consacré en français ? Ou quelqu'un a-t-il/elle une autre interprétation que la mienne ?
Geneviève Granger
Germany
Local time: 01:49
Advertisement


Summary of answers provided
4Commis aux plaintes; préposé(e) èxxxwfarkas


Discussion entries: 1





  

Answers


57 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Commis aux plaintes; préposé(e) è


Explanation:
Les commis aux services à la clientèle dans des établissements de commerce exercent une partie ou l'ensemble des fonctions suivantes : répondre, en personne ou au téléphone, aux demandes de renseignement des clients;
s'occuper des plaintes au sujet des produits, des services ou des politiques de l'établissement;
prendre des dispositions en vue d'un remboursement, d'un échange et de l'établissement d'une note de crédit pour la marchandise retournée;
recevoir les paiements;
recevoir les formulaires de demande de cartes de crédit ou les demandes d'emploi.


--------------------------------------------------
Note added at 58 days (2008-03-14 20:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai appuyé sur la mauvaise touche avant de terminer ma réponse, qui, de ce fait est partie tronquée, avec une erreur typographique en plus. Prière de remplacer 'préposé(e) è' par 'préposé(e) à la clièntele'



    Reference: http://www23.hrdc-drhc.gc.ca/2001/f/groups/1424.shtml
xxxwfarkas
Canada
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search