KudoZ home » German to French » Marketing

zielgerichtet

French translation: guide

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:49 Mar 27, 2002
German to French translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: zielgerichtet
Toujous dans les "Gestaltungsprinzipien" de la documentation de communication d'un groupe, apparaît la phrase :
"Bemühen Sie sich um eine klare und einheitlich Textgestaltung, sie füht die Leser zielgerichtet durch das Dokument".
J'ai mis pour l'instant "guide les lecteurs à travers le document", mais je ne traduis pas "ziel-".
Avez-vous mieux ?
Merci.
FG
Guereau
France
Local time: 01:17
French translation:guide
Explanation:
Je me contenterais de "guide" en francais parce que je trouve le "zielgerichtet" en allemand un peu pleonastique.
Si vous considérez qu'il manque un élément dans la traduction, vous pourriez essayer avec qch. comme "orienter le lecteur". Il me semble que c'est cela que voulait dire l'auteur par "zielgerichtet führen".
A vous de voir!
Selected response from:

3 in 1
Local time: 01:17
Grading comment
Je prends la réponse de "by 3 in 1", car c'est la Textgestaltung qui "führt" les lecteurs "zielgerichtet", c'est donc la Textgestaltung qui les guide (oriente) vers le but du texte, et non, G.v.L., de permettre aux lecteurs de parcourir à leur gré le document. (On a sûrement quelque chose à "vendre" au lecteur, il ne faut pas qu'il s'égare).
Merci aussi à Serge L.
FG
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2pertinemment, adéquatementSerge L
4... permet aux lecteurs de parcourir à leur gré le document
Geneviève von Levetzow
4guide
3 in 1


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pertinemment, adéquatement


Explanation:
mes suggestions...

Bonne chance,

Serge L.

Serge L
Local time: 01:17
PRO pts in pair: 377

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sercominter
1 min
  -> Merci Juan!

agree  Geneviève von Levetzow: ou d'une façon pertinente
29 mins
  -> Merci Geneviève!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guide


Explanation:
Je me contenterais de "guide" en francais parce que je trouve le "zielgerichtet" en allemand un peu pleonastique.
Si vous considérez qu'il manque un élément dans la traduction, vous pourriez essayer avec qch. comme "orienter le lecteur". Il me semble que c'est cela que voulait dire l'auteur par "zielgerichtet führen".
A vous de voir!

3 in 1
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Grading comment
Je prends la réponse de "by 3 in 1", car c'est la Textgestaltung qui "führt" les lecteurs "zielgerichtet", c'est donc la Textgestaltung qui les guide (oriente) vers le but du texte, et non, G.v.L., de permettre aux lecteurs de parcourir à leur gré le document. (On a sûrement quelque chose à "vendre" au lecteur, il ne faut pas qu'il s'égare).
Merci aussi à Serge L.
FG
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... permet aux lecteurs de parcourir à leur gré le document


Explanation:
C'est en fait ce que cela signifie, "arriver au but désiré" serait moins élégant.

Geneviève von Levetzow
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search