KudoZ home » German to French » Marketing

Qualität aus Getreide (part 2)

French translation: Le meilleur des céréales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:05 Jun 27, 2003
German to French translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Qualität aus Getreide (part 2)
Bei einer früheren Frage wurde der Slogan mit 'La qualité, toute fraîche moulue' passend übersetzt, jetzt bekommen wir vom Kunden jedoch folgende Ergänzung:
"Ihre Übersetzung scheint eher auf die Produktgruppe (Mehl) ab zu zielen.

Der kurze Slogan 'Qualität aus Getreide' kommt jedoch
aus dem Bereich Getreideverarbeitung mit Qualität und muß alle Produktgruppen, (Mehl, Malz, Flocken, Körner, Grütze)
aus allen Getreidearten Weizen Roggen Gerste umfassen."

Kann mir hier jemand weiterhelfen? So wie es aussieht sollten 'céréales' hier Anwendung finden...oder?
Tranzzlate
Local time: 22:24
French translation:Le meilleur des céréales
Explanation:
sous-entendu "nous tirons le meilleur des céréales".
pas très original, mais c'est le sens après tout!
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 22:24
Grading comment
Nach Rücksprache mit der Marketingabteilung der ebeste Vorschlag. Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Le meilleur des céréales
Sylvain Leray
2 +1La Qualité dans les céréalesGuereau
3céréales fraîcheur
ellitrad
3Wie Nr.1 ;) wäre eine Möglichkeit
Geneviève von Levetzow
2L'expert des céréalesxxx xxx


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
céréales fraîcheur


Explanation:
oder "les céréales fraîcheur" Da ich bei Part 1 nicht dabei war, fehlt mir der Zusammenhang, aber wenn die Frische hervorgehoben wird, wäre das eine Möglichkeit; auf jedem Fall sollte das Wort"céréales" dabei sein (meine ich)

ellitrad
France
Local time: 22:24
PRO pts in pair: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wie Nr.1 ;) wäre eine Möglichkeit


Explanation:
M.E. versteht man unter "moulu" etwas, was aus einer Mühle kommt, weniger die Art des Mahlens/Verkleinerns etc.

Réduire en poudre au moyen d'un moulin.


Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
mouliner v.
broyer v.
pulvériser v.
écraser v.
triturer v.
piler v.




    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800...
Geneviève von Levetzow
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Le meilleur des céréales


Explanation:
sous-entendu "nous tirons le meilleur des céréales".
pas très original, mais c'est le sens après tout!

Sylvain Leray
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5221
Grading comment
Nach Rücksprache mit der Marketingabteilung der ebeste Vorschlag. Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault
37 mins

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs

agree  raoul weiss
8 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach
17 hrs

agree  xxx xxx: aber vielleicht müßte man überprüfen, ob so ein ähnlicher Slogan für andere Produkte nicht schon verwendet wurde und geschützt sein könnte?
17 hrs
  -> In Google zumindest ist Nichts ähnliches...

agree  ellitrad
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
La Qualité dans les céréales


Explanation:
Je suis d'accord qu'il faut garder "céréales" dans le slogan. Le problème est que je pense qu'il faut aussi garder "qualité", qui est très "signifiant" .
Je ne suis pas d'accord avec "fraîcheur" (ce n'est pas sous-entendu).
Il ne reste plus grand'chose, si on garde "céréales" et "qualité".
Je propose donc "La Qualité dans les céréales" (plutôt que "La Qualité des céréales", trop littéral).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 08:48:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Variante : La Qualité au cœur des céréales

Guereau
France
Local time: 22:24
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 589

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: ou alors "qualité céréales"...
1 hr
  -> Désolé, j'aime moins !

neutral  ellitrad: ça fait moins "slogan" que la propoosition 2 (nnettement meilleure que la mienne, je trouve!)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
L'expert des céréales


Explanation:
damit deutlich wird, daß die Güte des Produkts durch die Verarbeitung entsteht (nur ein Vorschlag, üblicherweise übersetze ich ja nicht ins Französische, das könnt Ihr alle viel besser ;-) )

xxx xxx
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search