KudoZ home » German to French » Marketing

Zwischenabschluss zum Wirtschaftsassistent (BA)

French translation: diplôme intermédiaire d'assistant commercial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zwischenabschluss zum Wirtschaftsassistent
French translation:diplôme intermédiaire d'assistant commercial
Entered by: Guereau
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:08 Nov 10, 2003
German to French translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Zwischenabschluss zum Wirtschaftsassistent (BA)
Nach 4 Semestern erfolgt ein Zwischenabschluss zum Wirtschaftsassistent (BA), nach zwei weiteren Semestern die Prüfung zum Diplom-Betriebswirt (BA).
Peut-on dire: les 4 premiers semestres de formation sont sanctionnés par un diplôme de gestion d'entreprise 1er degré, 1 année supplémentaire permet d'accéder au titre de diplômé en sciences économiques. ?

C'est bien difficile de choisir les termes, quand les systèmes ne correspondent pas d'un pays à l'autre....
def
Local time: 06:14
diplôme intermédiaire d'assistant commercial (BA)
Explanation:
Il semble qu'on puisse parler de "diplôme intermédiaire" d'après les 3 références (entre autres ci-dessous) :
http://www.onisep.fr/orleans/actualites/breves.htm
http://www.epfl.ch/soc/etudes/structure.html
http://www.rennes.iep.fr/html/Etudier/recrut-Inter/candidatu...

Pour BA, je suppose que c'est Bachelor of Arts, l'équivalent d'une licence de lettres en France.

Voici un texte de Polytechnique de Lausanne :

"Les études EPFL comprennent 2 grandes étapes : le cycle bachelor qui conduit à un premier diplôme intermédiaire, sans valeur professionnelle, et le cycle master qui conduit au diplôme final du même nom et qui permet d'entrer dans la vie active en tant que scientifique, ingénieur ou architecte."



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2003-11-10 12:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Berufsakademie, je trouve \"établissement de formation professionnelle\" à l\'adresse suivante (bilingue) :
http://www.rhenus.de/fr/karriere/berufsakademie.shtml

En France il y a aussi les \"centres de formation professionnelle pour adultes\" (CFPA), établissements \"officiels\".

J\'hésite quant à l\'abréviation en français (pour traduire BA).
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 06:14
Grading comment
MERCI beaucoup! l'adresse Rhenus est extrêmement intéressante!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3diplôme intermédiaire d'assistant commercial (BA)Guereau
5ja schon,denn der franz. Studiengang entspricht nicht ganz dem ,also bleibt das ganze irgendwo unübeMichael Hesselnberg


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ja schon,denn der franz. Studiengang entspricht nicht ganz dem ,also bleibt das ganze irgendwo unübe


Explanation:
also in dem Sinne ist Dein Vorschlag gut

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-10 11:50:30 (GMT)
--------------------------------------------------

entschuldige für den fehlenden Text: ich schrien,dass das Ganz unübersetzbar bleibt,denn der franz. Studiengang der Wirtschaft läuft total anders ab

Michael Hesselnberg
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
diplôme intermédiaire d'assistant commercial (BA)


Explanation:
Il semble qu'on puisse parler de "diplôme intermédiaire" d'après les 3 références (entre autres ci-dessous) :
http://www.onisep.fr/orleans/actualites/breves.htm
http://www.epfl.ch/soc/etudes/structure.html
http://www.rennes.iep.fr/html/Etudier/recrut-Inter/candidatu...

Pour BA, je suppose que c'est Bachelor of Arts, l'équivalent d'une licence de lettres en France.

Voici un texte de Polytechnique de Lausanne :

"Les études EPFL comprennent 2 grandes étapes : le cycle bachelor qui conduit à un premier diplôme intermédiaire, sans valeur professionnelle, et le cycle master qui conduit au diplôme final du même nom et qui permet d'entrer dans la vie active en tant que scientifique, ingénieur ou architecte."



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2003-11-10 12:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Berufsakademie, je trouve \"établissement de formation professionnelle\" à l\'adresse suivante (bilingue) :
http://www.rhenus.de/fr/karriere/berufsakademie.shtml

En France il y a aussi les \"centres de formation professionnelle pour adultes\" (CFPA), établissements \"officiels\".

J\'hésite quant à l\'abréviation en français (pour traduire BA).


    Reference: http://www.rennes.iep.fr/html/Etudier/recrut-Inter/candidatu...
    Reference: http://www.epfl.ch/soc/etudes/structure.html
Guereau
France
Local time: 06:14
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 589
Grading comment
MERCI beaucoup! l'adresse Rhenus est extrêmement intéressante!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TTV
45 mins

agree  Geneviève von Levetzow
56 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach: oui, mais mentionner BA = Berufsakademie
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search