KudoZ home » German to French » Marketing / Market Research

Der Löwenanteil ...

French translation: la plus grosse part(ie)/la plupart/la majorité

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:42 Sep 3, 2006
German to French translations [PRO]
Marketing / Market Research
German term or phrase: Der Löwenanteil ...
Der Löwenanteil der XXX Geräte ist zwischen 0 und 4 Jahre alt, nämlich 80%.

Je ne comprends pas très bien le sens de "cette part du lion" dans cette phrase...

il s'agit ici de vanter la qualité des appareils vendus par cette entreprise...
Une idée?

Merci!
Crolli
France
Local time: 19:42
French translation:la plus grosse part(ie)/la plupart/la majorité
Explanation:
la part du lion - l'expression existe en français - est la plus grosse
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 19:42
Grading comment
MErci!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4la plus grosse part(ie)/la plupart/la majoritéxxxCMJ_Trans
4 +3part du lion
swisstell


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
part du lion


Explanation:
soit la majorité

swisstell
Italy
Local time: 19:42
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Schmit
7 mins

agree  Fabio Descalzi: Espagnol: "la porción del león"; anglais: "the lion's share".
1 hr

agree  Artur Heinrich
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
la plus grosse part(ie)/la plupart/la majorité


Explanation:
la part du lion - l'expression existe en français - est la plus grosse

xxxCMJ_Trans
Local time: 19:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Grading comment
MErci!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Baour: J'opterais pour "la plupart"
1 hr

agree  VJC: itou, pour "la plupart".
4 hrs

agree  Sylvain Leray: oui, l'expression est mal employée ici. Bonjour Chris.
15 hrs

agree  ni-cole
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search