niemandem von aussen....nirgendwo zu kaufen

French translation: impossible de copier

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:es wird niemandem von aussen gelingen... zu kopieren
French translation:impossible de copier
Entered by: ni-cole

17:14 Nov 1, 2006
German to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: niemandem von aussen....nirgendwo zu kaufen
"Unser gruppenweites Netzwerk macht uns stark! Es wird niemandem von außen gelingen, solch eine Firmenkultur zu kopieren, denn Begeisterung und Loyalität der Mitarbeiter gibt es nirgendwo zu kaufen."

Auriez-vous une belle tournure pour "Niemandem von Aussen" et traduiriez vous le nirgendwo ?

D'avance merci

(mot du PDG dans le journal intenre d'une société.)
V. H.
Local time: 19:08
ne s'achète pas
Explanation:
car la loyauté ne s'achète pas.

Pour la 1ère partie, je ne sais pas trop. Peut-être "la concurrence" ou "nos concurrents"...?

Selected response from:

ni-cole
Switzerland
Local time: 19:08
Grading comment
merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ne s'achète pas
ni-cole


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nirgendwo zu kaufen
ne s'achète pas


Explanation:
car la loyauté ne s'achète pas.

Pour la 1ère partie, je ne sais pas trop. Peut-être "la concurrence" ou "nos concurrents"...?



ni-cole
Switzerland
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A_Walch: Impossible de copier ...., car l'enthousiasme et la loyauté ne s'achètent pas. PS pour Gisèle : oui oui, j'suis une dame ;-)
3 mins
  -> excellent idée! et oui, effectivement: au pluriel, j'avais oublié l'enthousiasme...

agree  GiselaVigy: bien, bien, Mesdames, mince... A_Walch, t'es und dame???
28 mins
  -> bonjour Gisela et merci!

agree  def: avec A_Walch, bonjour Mesdames :-)
14 hrs
  -> bonjour et merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search