KudoZ home » German to French » Marketing / Market Research

gruppenweites Netzwerk

French translation: groupe + réseau = ok

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:32 Nov 1, 2006
German to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: gruppenweites Netzwerk
"Unser gruppenweites Netzwerk macht uns stark!"

Comment traduiriez-vous cet adjectif ici sachant que "réseau étendu à l'ensemble du groupe" ne va pas car j'ai l'impression, vu le contexte, que le réseau et le groupe sont la même chose ici... On parle en effet de réseau X, pour désigner le Groupe X (X étant le nom de la société...

Merci beaucoup et bonne soirée !
V. H.
Local time: 16:26
French translation:groupe + réseau = ok
Explanation:
Du schreibst: "le réseau et le groupe sont la même chose" - ich sehe das anders. Denn,

innerhalb einer (im juristischen Sinne ja "formellen") Unternehmensgruppe, die einen Zusammenschluss vieler juristischer Personen darstellt, kann es durchaus mehrere ("informelle") Netzwerke geben.

z. B. alle Vorstandchauffeure, EDV-Ingenieure, Sanitätspostenleiter, Werksfeuerwehrleute ... finden sich zu informellen Netzwerken zusammen.

Deshalb finde ich "réseau" und "groupe" völlig in Ordnung.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 16:26
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2groupe + réseau = ok
Artur Heinrich


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
groupe + réseau = ok


Explanation:
Du schreibst: "le réseau et le groupe sont la même chose" - ich sehe das anders. Denn,

innerhalb einer (im juristischen Sinne ja "formellen") Unternehmensgruppe, die einen Zusammenschluss vieler juristischer Personen darstellt, kann es durchaus mehrere ("informelle") Netzwerke geben.

z. B. alle Vorstandchauffeure, EDV-Ingenieure, Sanitätspostenleiter, Werksfeuerwehrleute ... finden sich zu informellen Netzwerken zusammen.

Deshalb finde ich "réseau" und "groupe" völlig in Ordnung.


Artur Heinrich
Belgium
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 75
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
16 mins

agree  def
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search