ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Marketing / Market Research

Feldphase

French translation: phase de terrain


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Feldphase
French translation:phase de terrain
Entered by: CEHTrad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:23 Apr 27, 2011
German to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Feldphase
Dans le cadre d'une enquête :

"Erhebungsart: Befragung im Online-Panel
Feldphase: 14.05.2010 (Freitag) - 17.05.2010 (Montag)"

Peut-on parler de "période de l'enquête de terrain" (même s'il s'agit d'une enquête en ligne) ? Ou faut-il simplement dire "Période de l'enquête", ce en général ?

Autre occurrence :
"Erhebungsart: Face to face Befragung und Verkostung
Feldphase: 12.05.2010 (Mittwoch) – 15.05.2010 (Samstag)" par exemple.

Qu'en pensez-vous ?

D'avance merci !
CEHTrad
France
Local time: 03:16
phase terrain
Explanation:
la phase qui suit la préparation et précède l'analyse d'une enquête.
Selected response from:

Anke Modrow
Germany
Local time: 03:16
Grading comment
J'ai privilégié l'expression "phase de terrain" en français.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3phase terrain
Anke Modrow


Discussion entries: 8





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
phase terrain


Explanation:
la phase qui suit la préparation et précède l'analyse d'une enquête.


    Reference: http://www.refletclient.fr/?news=25896
    Reference: http://www.edfield.fr/notre-mission/notre-mission.html
Anke Modrow
Germany
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1
Grading comment
J'ai privilégié l'expression "phase de terrain" en français.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE
1 hr
  -> merci :-)

agree  Claire Bourneton-Gerlach
16 hrs
  -> merci :-)

agree  Eric Le Carre
17 hrs
  -> merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: