@Renate - tu as raison 21:52 Sep 22, 2011
c'est "verschrieben" dont il s'agit ici. Aber ich treffe wohl wieder auf viel Widerstand, wenn ich schon wieder vom Kontext spreche.
Wie schon die unten stehenden Kommentare belegen, so hängt uns wohl schon - jedenfalls einem Großteil von uns - das Thema "nachhaltig" - "Nachhaltigkeit" so was von zum Hals heraus. Man kann keinen politischen Kommentar, keine Zeitung, kein sonstwas... ohne Nachhaltigkeit mehr sehen.
Standard für Franz. ist meines Wissens die "durabilité". Aber schon immer gefällt mir dieser Begriff nicht. Denn man sollte hinterfragen, was dieser Slogan beinhaltet.
Es ist wieder eines der Worte, die in die Kategorie "sozialverträglich" und "Freisetzung von Arbeitskräften" etc. fallen.
Und das im Frz. angebotene "durable" - quel sens implique cette expression - également en allemand un terme vidé de sens ?
Für die hier anstehenden Übesetzungsnachfragen würde ich die Version von Renate vorziehen.
Unsere Firma hat sich voll und ganz - das passt. Aber haben sie das wirklich? "verschrieben" bedeutet das schon.
"Voués à la durabilité" bedeutet für mich schon ein - wir bemühen uns darum, möglichst eine nachhaltige Produktion zu gewährleisten?
Und wer's glaubt... |