KudoZ home » German to French » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Tauchlagerung

French translation: dépôt par immersion

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tauchlagerung
French translation:dépôt par immersion
Entered by: S.C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:21 Feb 22, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase: Tauchlagerung
Pour évaluer la stabilité d'un revêtement synthétique à ?? du chlore (Chlorlagerung), quelle est la méthode utilisée ? (Tauchlagerung)

Merci de m'éclairer de vos lumières...
S.C.
France
Local time: 14:31
dépôt en immersion
Explanation:
tout à l'heure "enfouissement sous terre", maintenant ...
Selected response from:

giselavigy
Local time: 14:31
Grading comment
Il semble que le terme soit plutôt "dépôt par immersion", mais je vous remercie de m'avoir mise sur la piste.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3dépôt en immersion
giselavigy


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dépôt en immersion


Explanation:
tout à l'heure "enfouissement sous terre", maintenant ...

giselavigy
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81
Grading comment
Il semble que le terme soit plutôt "dépôt par immersion", mais je vous remercie de m'avoir mise sur la piste.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Enciso
10 hrs
  -> merci

agree  Acarte: oui, mais je me demande si "dépôt" est indispensable ici ?
11 hrs
  -> merci Catherine, c'est juste ce que je voulais corriger, en fait déjà hier soir, mais ...

agree  Sylvain Leray: mit Catherine, "immersion" sollte reichen, oder?
13 hrs
  -> dank Dir, glaube ich auch, aber meine "Unbeschwertheit" ist mir abhanden gekommen
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search