KudoZ home » German to French » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Veredelung

French translation: traitement antiréflection / antireflets d'une qualité exceptionnelle..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Veredelung (Satz)
French translation:traitement antiréflection / antireflets d'une qualité exceptionnelle..
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:55 Aug 30, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase: Veredelung
Bonsoir!

Gerade im Bereich *Veredelungen* gehört das Unternehmen mit seinen Anti-Reflexionsbeschichtungen weltweit zu den besten Adressen.

Contexte: verrres de lunettes, traitement antireflets.

Veredelung = affinage. Terme effectivement utilisé dans ce domaine. Mais les explications trouvées semblent concerner une autre phase de la fabrication des verres - ou est-ce moi qui n'y vois pas clair?

Merci d'avance!
ni-cole
Switzerland
Local time: 20:33
voir ci-dessous
Explanation:
et si tu laissais tomber pour dire p.ex. "...traitement antiréflection / antireflets d'une qualité exceptionnelle..." ?
Une piste peut-être...
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 20:33
Grading comment
très bonne idée, merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1voir ci-dessous
Giselle Chaumien
3finition
Christian Fournier
3quant à la valeur ajoutée, l'entreprise compte ...
Artur Heinrich


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quant à la valeur ajoutée, l'entreprise compte ...


Explanation:
m. E. geht es hier mehr um den >wirtschaftlichen Mehrwert<, der (durch Antireflexionsbeschichtung) dem Produkt hinzugefügt wird.

vgl. auch Eurodicautom



Artur Heinrich
Belgium
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
et si tu laissais tomber pour dire p.ex. "...traitement antiréflection / antireflets d'une qualité exceptionnelle..." ?
Une piste peut-être...

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
très bonne idée, merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Baour: Bonsoir Giselle! Comment ça va ce soir?
5 mins

agree  Artur Heinrich: na ja, so im Nachhinein vergeben sich die "agrees" ja auch einfacher. Gute Idee, Giselle!
2 days15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
finition


Explanation:
me parait mieux convenir qu'affinage

Christian Fournier
France
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search