Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:17 Aug 22, 2011
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Reifen
German term or phrase:nicht fließfähig
Il s'agit d'un convoyeur pour un fabricant de pneus et je ne vois pas très bien ce que signifie fließfähig dans la phrase suivante :
Der Gliederkettenförderer ist ausschließlich zum stetigen Transport von ** nicht fließfähigen Gummimatten ** (Gummifell) konzipiert.
Explanation: Juste une idée. "Non lisse" pourrait peut-être convenir également, à voir.
c2) Textures
Il existe différents types de textures :
* lisse : pour les applications standards
* rugueuse : pour les pentes maxi de 20°
*à tasseaux : pour les pentes supérieures
*glissantes : pour l’accumulation de charges très légères (cartons vides,…)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-23 01:06:52 GMT) --------------------------------------------------
Le fait qu'on parle de "transport continu" fait quand même penser que l'objet convoyé doit toujours être "accroché" à la bande du convoyeur.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-08-23 01:20:42 GMT) --------------------------------------------------
Nota : il existe aussi un autre type de convoyeur à bande dit « à bande modulaire ». Il s’agit en fait de convoyeurs à chaîne (rigide et dentée sur sa face inférieure, elle s’engrène dans des pignons en plastique) où la puissance est transmise par obstacle et non par adhérence. Les bandes modulaires sont en matière plastique rigide (PP ou POM) et sont particulièrement adaptés à l’accumulation (voir des exemples de convoyeurs de ce type) ou dans les environnements à lavage à grandes eaux.
Étant donné qu'on parle de convoyeur à bandes modulaires, on parle peut-être plus probablement de la rigidité alors...
nicht fließfähig = non souple = rigide?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-08-23 01:26:48 GMT) --------------------------------------------------
Utilisation de composants de qualité (tambour moteur, bande très rigide en trame, profilés aluminium de grande précision …)
*
les industries peuvent avoir recours à divers systèmes de manutention : convoyeur à bande modulaire rigide qui accumule les charges ;
*
Le convoyeur à bande modulaire ( il est entièrement rigide et accumule les charges )
*
3 sources
+
"Tapis robuste et rigide
Grâce à sa conception modulaire symétrique et au grand nombre
de charnières, ce tapis est très rigide, robuste et d’usage
économique dans de nombreuses applications générales de
manipulation de produits alimentaires. En raison de la conception
modulaire, la rigidité latérale du tapis est très importante." https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:iNG8Q4G9ZLsJ:www....
je ne sais pas encore ce que je vais prendre, car en fait la traduction porte sur le convoyeur. Il y est seulement indiqué 3 fois avec la phrase que j'ai donnée pour quelle utilisation il est prévu.
Quand j'aurai fait mon choix, je le posterai.
Explanation: Juste une idée. "Non lisse" pourrait peut-être convenir également, à voir.
c2) Textures
Il existe différents types de textures :
* lisse : pour les applications standards
* rugueuse : pour les pentes maxi de 20°
*à tasseaux : pour les pentes supérieures
*glissantes : pour l’accumulation de charges très légères (cartons vides,…)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-23 01:06:52 GMT) --------------------------------------------------
Le fait qu'on parle de "transport continu" fait quand même penser que l'objet convoyé doit toujours être "accroché" à la bande du convoyeur.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-08-23 01:20:42 GMT) --------------------------------------------------
Nota : il existe aussi un autre type de convoyeur à bande dit « à bande modulaire ». Il s’agit en fait de convoyeurs à chaîne (rigide et dentée sur sa face inférieure, elle s’engrène dans des pignons en plastique) où la puissance est transmise par obstacle et non par adhérence. Les bandes modulaires sont en matière plastique rigide (PP ou POM) et sont particulièrement adaptés à l’accumulation (voir des exemples de convoyeurs de ce type) ou dans les environnements à lavage à grandes eaux.
Étant donné qu'on parle de convoyeur à bandes modulaires, on parle peut-être plus probablement de la rigidité alors...
nicht fließfähig = non souple = rigide?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-08-23 01:26:48 GMT) --------------------------------------------------
Utilisation de composants de qualité (tambour moteur, bande très rigide en trame, profilés aluminium de grande précision …)
*
les industries peuvent avoir recours à divers systèmes de manutention : convoyeur à bande modulaire rigide qui accumule les charges ;
*
Le convoyeur à bande modulaire ( il est entièrement rigide et accumule les charges )
*
3 sources
+
"Tapis robuste et rigide
Grâce à sa conception modulaire symétrique et au grand nombre
de charnières, ce tapis est très rigide, robuste et d’usage
économique dans de nombreuses applications générales de
manipulation de produits alimentaires. En raison de la conception
modulaire, la rigidité latérale du tapis est très importante." https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:iNG8Q4G9ZLsJ:www....
Frankie J. B. France Local time: 03:18 Native speaker of: French PRO pts in category: 3
Grading comment
C'est le titre de la référence "Tapis robuste et rigide" qui m'a fait penché pour rigide !
Notes to answerer
Asker: Merci pour vos explications, mais dans ma phrase fließfähig ne concerne pas le tapis du convoyeur mais les objets transportés en l'occurence des nappes ou chapes de caoutchouc. Le convoyeur est destiné à une usine de fabrication de pneu.