phrase ci-dessous

French translation: percer

09:00 Mar 11, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase: phrase ci-dessous
Um das zu vermeiden, ist vorgeschlagen worden, quer zu der als Sackloch ausgeführten Bohrung für das Gewindeteil bzw. die Schraube von der nicht im Innenraum befindlichen Stirnseite der Sparren aus eine Bohrung bis zu der Stelle vorzutreiben, an der das Gewindeteil bzw. die Mutter sitzen soll.

J'ai du mal à comprendre cette phrase, pas les mots, mais la structure.
Je pense que c'est une phrase passive :
Um das zu vermeiden, ist vorgeschlagen worden // quer zu der als Sackloch ausgeführten Bohrung für das Gewindeteil bzw. die Schraube // von der nicht im Innenraum befindlichen Stirnseite der Sparren // aus eine Bohrung bis zu der Stelle vorzutreiben....

dans quel cas, j'ai du mal à trouver un mot juste pour vortreiben.
Merci !
eirinn
Canada
Local time: 05:57
French translation:percer
Explanation:
je pense qu'il s'agit simplement de percer un trou.
Une autre remarque: Le aus appartient au segment précédent //von ... aus//. Ce qui explique aussi l'absence de datif.
Selected response from:

Genestelle
Local time: 11:57
Grading comment
ah mais voilà ! Je n'arrivais pas à trouver le sujet. Que je suis gourde ! Merci! Ma décomposition était donc fausse.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1percer
Genestelle
3une éventuelle solution consiste à faire avancer ....
GiselaVigy


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
une éventuelle solution consiste à faire avancer ....


Explanation:
faire avancer, enfoncer: Technisches Wörterbuch, der Anfang, um das Passiv zu vermeiden

GiselaVigy
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
percer


Explanation:
je pense qu'il s'agit simplement de percer un trou.
Une autre remarque: Le aus appartient au segment précédent //von ... aus//. Ce qui explique aussi l'absence de datif.

Genestelle
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
ah mais voilà ! Je n'arrivais pas à trouver le sujet. Que je suis gourde ! Merci! Ma décomposition était donc fausse.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: en effet, c'est beaucoup plus clair ainsi
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search