KudoZ home » German to French » Mechanics / Mech Engineering

am Schmiernippel

French translation: au moyen du graisseur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:am Schmiernippel
French translation:au moyen du graisseur
Entered by: Proelec
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:56 Jul 20, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: am Schmiernippel
Contexte: notices d'entretien d'une riveteuse. Schmieren Sie jeden Körper am Schmiernippel. Schmieren Sie die Nietzylinder an den Ölfasen. Ma question est toute bête mais elle me turlupine en ce moment. Comment traduire "am" Schmiernippel ou "an" den Ölfasen? Peut-on dire: graissez chaque corps/pièce AU raccord fileté de graissage?
Alexandra Breidenbach
Germany
Local time: 06:42
voir suggestions ci-dessous
Explanation:
Schmiernippel --> graisseur /bouchon graisseur
Schmieren --> donner la préférence à "lubrifier" qui couvre huile et graisse;
donc ici "lubrifier au moyen du graisseur"
"lubrifier au moyen des ..."
Selected response from:

Proelec
France
Local time: 06:42
Grading comment
Merci à toutes et à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8voir suggestions ci-dessousProelec
3 +3au niveau de
Sonja Schuberth-Kreutzer


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
au niveau de


Explanation:
Meist zieht man sich mit "au niveau de" ganz gut aus der Affäre.

Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 06:42
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  def: das stimmt!
2 mins

agree  Sylvain Leray: war auch meine erste Idee, obwohl ein bisschen "schwer"...
9 mins
  -> Das ist wie im Deutschen: wenn man sich mit der Präposition nicht sicher ist (zum, bei, am usw.) nimmt man eben "bezüglich" oder "hinsichtlich" oder "betreffend". Meist auch nicht so schöner Stil, funktioniert aber.

agree  Claire Bourneton-Gerlach
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
voir suggestions ci-dessous


Explanation:
Schmiernippel --> graisseur /bouchon graisseur
Schmieren --> donner la préférence à "lubrifier" qui couvre huile et graisse;
donc ici "lubrifier au moyen du graisseur"
"lubrifier au moyen des ..."

Proelec
France
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 773
Grading comment
Merci à toutes et à tous!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: marche aussi... mais raccord de graissage est correct également
5 mins

agree  def: c'est vrai, moi aussi j'aurais choisi "graisseur", peut-être plus utilisé dans le langage courant...?
27 mins

agree  giselavigy: je fais des progrès, mais je crois qu'on l'a eu il y a peu de temps
42 mins

agree  Jutta Deichselberger: Ja, ich würde auch "au moyen du graisseur" sagen, denn man schmiert ja nicht den Schmiernippel, sondern man schmiert mit Hilfe des Schmiernippels ein Maschinenteil ab!
1 hr

agree  Carola BAYLE
1 hr

agree  Christian Fournier
2 hrs

agree  fcl: Alors, finis les "tétons de graissage" ?
8 hrs

agree  jemo
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search