KudoZ home » German to French » Mechanics / Mech Engineering

Bugbewegung

French translation: mouvements de soulèvement et d'abaissement (de la rondelle)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bugbewegung
French translation:mouvements de soulèvement et d'abaissement (de la rondelle)
Entered by: DesposEl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:42 Feb 19, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Bugbewegung
Treibrad und Schneidrad sind bei diesen Ausführungen meist über ineinander greifende Zahnräder miteinander gekoppelt. Hierbei entsteht eine scharfkantige Rondelle, an der man sich häufig verletzen konnte. Die wieder Verschliessbarkeit war nur gegeben, wenn man die Rondelle nicht vollständig durchtrennte. Nach wenigen *Bugbewegungen* brach die Rondelle meist von der Dose ab.

merci
DesposEl
Switzerland
Local time: 12:25
mouvements de levée et d'abaissement (de la rondelle)
Explanation:
Je crois qu'il faut traduire l'idée ...
D'accord avec Jutta, "Bugbewegungen" fait penser à un navire qui monte et descend la vague. Quant à l'utiliser pour un ouvre-boîtes ......

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-19 17:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Autre idée : "mouvements de va-et-vient", peut-être moins précis, mais qui conviendrait mieux dans ce contexte.
Selected response from:

Proelec
France
Local time: 12:25
Grading comment
merci à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4pliure
Adrien Esparron
4 +2mouvements de levée et d'abaissement (de la rondelle)Proelec
2 +3s.u.
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 7





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Zugegebenermaßen bin ich mir nicht sicher, ob ich den dt. Text wirklich richtig verstehe. Ich stelle mir das jedenfalls so vor, dass die Rondelle das kleine Verbindungsstückchen ist, das den geöffneten Deckel noch an der Dose hält. Und wenn ich jetzt mehrmals den Deckel öffne und schließe, dann bricht das Ding irgendwann ab, und ich kann den Deckel wegschmeißen...

Für mich sind das HUBBEWEGUNGEN und keine Bugbewegungen. Ich kann mir eine Bugbewegung eh nur bei einem Schiff vorstellen, aber im Leben nicht im Zusammenhang mit einem Dosenöffner...

Jutta Deichselberger
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 376

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Oui, c'est le propos. Il y a cependant une relation avec Biegen. Mon dico dit Bug = "courbure, pli" en premier sens et Biegen = plier, courber, arquer". C'est bien ce que l'on fait pour virer le couvercle qui "noch an der Dose hält".
18 mins
  -> Au Backe, "Bug" von "Biegen", das sagt aber in Wirklichkeit echt kein Mensch... Hat auch keinen Google-Hit!!! Na, ist ja auch wurscht, kommt ja nur auf die Übersetzung an...

agree  Sylvain Leray: eigentlich meint der Typ "plusieurs mouvements d'ouverture et de fermeture"...
18 hrs
  -> Ja, du hast Recht - so gefällt's mir eigentlich am besten!!!

agree  giselavigy: oui, ce sont des mouvements aller-retour
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
pliure


Explanation:
lorsque le couvercle n'est pas complètement découpé, on le plie deux tois fois dans un sens et dans l'autre et il se détache tout seul. Dangereux et coupant. Cela se dit peut-être pliage aussi ? Il existe désormais plus sûr :

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-19 17:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

Précisions : ne me faites pa sdire ce que je n'ai pas dit. La phrase dit : Die wieder Verschliessbarkeit war nur gegeben, wenn man die Rondelle nicht vollständig durchtrennte. Alias le seul moyen de refermer était de rabattre le couvercle quand il n'a pas été complètement découpé. OK ? Simplement après deux ou trois fois (deux trois pliures) cela pête. Donc ce n'est pas le bon truc. D'où ma référence indiquant qu'il y a mieux maintenant.

Je n'ai d'autre part pas dit que Bug venait de biegen, mais que mon dictionnaire donnait ces premiers sens pour ces deux termes. Pas de bug en la matière. Merci !



    Reference: http://www.e-novstore.com/product_info.php?products_id=169
Adrien Esparron
France
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Ja, so verstehe ich das auch!!
7 mins
  -> Merci ! Ton explication est la mienne aussi : après quelques coups "das Ding bricht". // ab ...

agree  Giselle Chaumien
49 mins
  -> Merci Giselle !

agree  Patrick DESPERRIER: pliage
18 hrs
  -> Merci ! Je pense qu'il s'agit d'une cause perdu, mais le problème n'est pas celui de l'ouvre-boîte, mais de ce qui se passe une fois la boîte "ouverte". Mieux vaut cependant la fermer quand on veut aider, visiblement.

agree  Sylvain Leray: je crois que comme tu les dis, le type veut simplement dire qu'à force d'ouvrir et de refermer un couvercle de boîte de conserve (et donc de le "plier" en effet), il finit par nous rester entre les mains... et c'est là que les Athéniens s'atteignirent.
18 hrs
  -> Et que les Perses se persèrent ... mon cher Julien !
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bugbewegung(en)
mouvements de levée et d'abaissement (de la rondelle)


Explanation:
Je crois qu'il faut traduire l'idée ...
D'accord avec Jutta, "Bugbewegungen" fait penser à un navire qui monte et descend la vague. Quant à l'utiliser pour un ouvre-boîtes ......

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-19 17:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Autre idée : "mouvements de va-et-vient", peut-être moins précis, mais qui conviendrait mieux dans ce contexte.

Proelec
France
Local time: 12:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 773
Grading comment
merci à tous!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: ...oder so, ja!
1 min

agree  Sylvain Leray: d'accord avec "va-et-vient", oui
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search