KudoZ home » German to French » Mechanics / Mech Engineering

ansatzraum dans cette phrase

French translation: ne permettant pas que des restes/résidus viennent s'incruster/se déposer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ansatzraum dans cette phrase
French translation:ne permettant pas que des restes/résidus viennent s'incruster/se déposer
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:27 Feb 21, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: ansatzraum dans cette phrase
Aus hygienischen Gründen sind die Anschlussflächen vom Kopf und vom griffförmigen Körper exakt gleich gestaltet. So ergibt sich im zusammengebauten Zustand ein absatzfreier Übergang, *der keinen *Ansatzraum* für Reste aus der geöffneten Dose belässt*. Damit bleibt die hygienisch einwandfreie Gestaltung der einstückiger Lösungen erhalten.

l'on parle d'un ouvre-boîte et j'ai des problèmes avec la partie de la phrase entre *, c'est-à-dire
...der keinen *Ansatzraum* für Reste aus der geöffneten Dose belässt.

Ma traduction étant jusqu'à présent:
Ainsi, il en résulte, dans un état assemblé, une jonction sans interruption qui ne laisse aucun ...............pour les restes de la boîte ouverte.

Je ne peux pas comprendre le sens ou peut-être la première partie de la phrase est mal traduite.

Merci pour votre aide.
DesposEl
Switzerland
Local time: 05:25
voir ci-dessous
Explanation:
ne permettant pas que des restes/résidus viennent s'incruster

on peut certainement trouver une formule plus élégante, mais c'est le sens.
Pour "im zusammengebauten Zustand" je dirais "une fois assemblé(e)..."
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 05:25
Grading comment
merci, je n'avais vraiment pas compris le sens de cette phrase.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1-
Claire Bourneton-Gerlach
4voir ci-dessous
Giselle Chaumien
3partie en saillie
Christian Fournier
3voir ci-dessous
tradall


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir ci-dessous


Explanation:
ne permettant pas que des restes/résidus viennent s'incruster

on peut certainement trouver une formule plus élégante, mais c'est le sens.
Pour "im zusammengebauten Zustand" je dirais "une fois assemblé(e)..."

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 105
Grading comment
merci, je n'avais vraiment pas compris le sens de cette phrase.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: viennent s'incruster ou puissent s'échapper ? J'y vois les deux sens, il faudrait donc trouver un terme plus neutre...
6 mins
  -> C'est vrai. Laissons les restes s'échapper, ce sera plus propre... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
Ces 2 éléments s'épousant parfaitement, il n'y a pas de rebord où les résidus dus à l'ouverture de la boîte pourraient se déposer

ou qqc dans le genre

tradall
Local time: 05:25
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ansatzraum
-


Explanation:
Une fois l'ouvre-boîte monté, son boîtier (ou autre équivalent) forme une surface uniformément lisse sur laquelle aucun reste ne peut s'incruster.

"restes de la boîte" est un peu bizarre, non ? Ce serait plutôt "restes du contenu de la boîte", mais je pense que ce n'est pas la peine d'alourdir la phrase, le contexte est clair.

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: rien ne peut se déposer ? /// résidus/restes me semblent trop lourds, je pense, tout le monde comprend (ceux qui ont déjà ouvert une boîte)// je comprends alors doublement ton intérêt!
13 mins
  -> oui, enfin les cochonneries qui sèchent toujours sur les ouvre-büchsen ! //surtout quand on est gaucher - comme moi!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
partie en saillie


Explanation:
ou espace en saillie (mais ça fait bizarre) ou, plus simplement, surface de dépôt,
.. d'après ce que jecomprends du contexte

Christian Fournier
France
Local time: 05:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 374
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search