https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/mechanics-mech-engineering/1264431-slogan.html

Slogan

French translation: s.u.

11:53 Feb 23, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Slogan
Publicité pour une perceuse :

"Einfach besser bohren!"

Il me faudrait qqc de "fort".

Un grand merci
MOS_Trans
Germany
Local time: 20:52
French translation:s.u.
Explanation:
pour réussir votre percée
pour faire une entrée percutante

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-02-23 12:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sylvain a raison, c'est même mieux sans le "pour"
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 20:52
Grading comment
Mon client a choisi "Réussir votre percée". Un grand merci à toute l'équipe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Percée en force !
Claire Bourneton-Gerlach
3 +2s.u.
CMJ_Trans (X)
3s.u.
def
3Toujours bien percer
Proelec
3le top du perçage
tradall


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
une perceuse aux performances incontestées
ou seulement: des performances incontestées

je continue à me creuser la tête....

def
Local time: 20:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Percée en force !


Explanation:
Faisons un percée! (ou tout autre verbe)


Percée en perspective !



Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 20:52
Native speaker of: French
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: percée en force
21 mins

agree  GiselaVigy
50 mins

agree  Béatrice De March
1 hr

agree  Rosa Enciso
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
pour réussir votre percée
pour faire une entrée percutante

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-02-23 12:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sylvain a raison, c'est même mieux sans le "pour"

CMJ_Trans (X)
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Mon client a choisi "Réussir votre percée". Un grand merci à toute l'équipe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: Réusir votre percée // oups, bien sûr, oui !
5 mins
  -> avec 2 "s" j'espère !!!!!

agree  GiselaVigy
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Slogan) Einfach besser bohren
Toujours bien percer


Explanation:
Je me risque à faire cette suggestion ........

Proelec
France
Local time: 20:52
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 773
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le top du perçage


Explanation:
ou le perçage au plus haut niveau
ou la médaille d'or du perçage
ou qqc du genre
oui, je sais, je baigne dans les J.O., mais je n'y percerai pas :)))
(les hommes en blanc ne vont pas tarder ...)

tradall
Local time: 20:52
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: