KudoZ home » German to French » Mechanics / Mech Engineering

Zuförderung

French translation: amenage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:22 Feb 24, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Zuförderung
Je traduis un manuel d'utilisation d'une peseuse (sacs à valve, sacs ouverts) et je rencontre le terme "Zuförderung" assez régulièrement.

Ex: Steht die Maschine auf „Leerfahren“, ist die automatische *Zuförderung* ausgeschaltet. ou "Zufördern/Dosieren"

S'agit-il simplement de "transport", ou bien ce terme décrit-il un processus plus précis??

Merci d'avance
Eloïse Notet
France
Local time: 05:23
French translation:amenage
Explanation:
Je travaille également sur un document similaire... mais avec des robots. Pour plus de détails voir le lien ci-dessous

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-24 10:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi traduire par "alimentation", le terme correspondant en anglais étant "supply" d'après le lien suivant: http://www.bremen-ports.de/en/knowhow.php?c=4&id=22658
Selected response from:

guebacien
Germany
Local time: 05:23
Grading comment
J'ai opté pour alimentation. Merci Félicien
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5amenageguebacien


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
amenage


Explanation:
Je travaille également sur un document similaire... mais avec des robots. Pour plus de détails voir le lien ci-dessous

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-24 10:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi traduire par "alimentation", le terme correspondant en anglais étant "supply" d'après le lien suivant: http://www.bremen-ports.de/en/knowhow.php?c=4&id=22658


    Reference: http://www.staubli.com/WEB/WEB_FR/Robot/pagehtml.nsf/FRA_HTM...
guebacien
Germany
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
J'ai opté pour alimentation. Merci Félicien

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger
31 mins

agree  giselavigy
37 mins

agree  Aurélie Houdelette
1 hr

agree  Proelec: Je voterais plutôt pour "alimentation" ici.
1 hr

agree  tradall: alimentation, plutôt
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search