KudoZ home » German to French » Mechanics / Mech Engineering

Titre

French translation: "Maintenant le chargement suit aussi le déchargement des navires"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"Nach Ent- jetzt auch Beladung"
French translation:"Maintenant le chargement suit aussi le déchargement des navires"
Entered by: Proelec
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:07 Oct 20, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Titre
Bonjour,
Je peine à traduire le titre d'article suivant:

"Nach Ent- jetzt auch Beladung"

Il est question d'installations de chargement et de déchargement de navires.


Merci de vos propositions!
David Baour
Brazil
Local time: 22:58
"Maintenant le chargement suit aussi le déchargement des navires"
Explanation:
Ce n'est qu'une proposition.
Je pense qu'il faut ajouter "des navires", sans cela le titre ne "passe" pas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 18:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Pourquoi pas, mais il manque le "jetzt".
Autre suggestion :
"Maintenant/Aujourd'hui, le chargement commence dès la fin du déchargement des navires"
Selected response from:

Proelec
France
Local time: 03:58
Grading comment
Merci!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4"Maintenant le chargement suit aussi le déchargement des navires"Proelec
4Au moment de chargement aprés le déchargement
Johannes Gleim
2A peine fini de charger qu'on recharge (déjà)!xxxfc_babeaud


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Maintenant le chargement suit aussi le déchargement des navires"


Explanation:
Ce n'est qu'une proposition.
Je pense qu'il faut ajouter "des navires", sans cela le titre ne "passe" pas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-20 18:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Pourquoi pas, mais il manque le "jetzt".
Autre suggestion :
"Maintenant/Aujourd'hui, le chargement commence dès la fin du déchargement des navires"

Proelec
France
Local time: 03:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 773
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Merci Proelec! Que pensez-vous de "Le chargement emboîte le pas au déchargement des navires"?

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Au moment de chargement aprés le déchargement


Explanation:
Schiffe kommen im Titel nicht vor.

Au moment de chargement aprés le déchargement
Oder kürzer:
Le déchargement (est) suivi par le chargement

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2006-10-21 01:29:09 GMT)
--------------------------------------------------

Falls die Beladung unmittelbar auf die Entladung folgt, könnte man auch "Le chargement emboîte le pas au déchargement" oder besser noch "Le chargement s'ajout au déchargement" sagen

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2006-10-21 01:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ob "au moment" hinzugefügt wird, hängt davon ab, ob der Augenblick des Beladens betont werden soll oder ob es auf die Reihenfolge ankommt.

Johannes Gleim
Local time: 03:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 356
Notes to answerer
Asker: Johannes: "Au moment "du" chargement apr"è"s le déchargement" n'a pas véritablement de sens. Par contre, "Le déchargement suivi par le chargement est en ordre".

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
A peine fini de charger qu'on recharge (déjà)!


Explanation:
selon le ton du texte...

xxxfc_babeaud
Local time: 03:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search