Bei mir hat's gefunkt

French translation: Message reçu 5 sur 5

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bei mir hat's gefunkt
French translation:Message reçu 5 sur 5
Entered by: Marion Hallouet

11:35 Feb 16, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / compteurs d\'énergie thermique
German term or phrase: Bei mir hat's gefunkt
Le contexte est la transmission des données des compteurs par radio (per Funk).

Je n'arrive pas à rendre le jeu de mots en français. Vous avez une idée ?

Merci
Marion Hallouet
France
Local time: 11:43
Message reçu 5 sur 5
Explanation:
Si tu souhaites conserver ce registre...
Dans le sens "j'ai bien compris les avantages de votre offre" et je souhaite avoir plus d'informations...
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 11:43
Grading comment
Parfait dans mon contexte !
Merci Sylvain
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Message reçu 5 sur 5
Sylvain Leray
3 +1On est sur la même longueur d'onde
René VINCHON (X)
4 -1J'ai bien compris, mais ...
Proelec


Discussion entries: 4





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
On est sur la même longueur d'onde


Explanation:
une idée (aussi sotte que grenue ?)

René VINCHON (X)
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 197

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Message reçu 5 sur 5


Explanation:
Si tu souhaites conserver ce registre...
Dans le sens "j'ai bien compris les avantages de votre offre" et je souhaite avoir plus d'informations...

Sylvain Leray
Local time: 11:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 434
Grading comment
Parfait dans mon contexte !
Merci Sylvain

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
19 mins

agree  antje.s: super
36 mins

agree  MBCatherine
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr

agree  David Baour
3 hrs

agree  lorette
4 hrs

agree  Proelec: Ou, pour faire moins "militaire" ou "aéronautique", "Message bien reçu".
20 hrs
  -> oui, bonne idée, merci.

agree  Iela
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
J'ai bien compris, mais ...


Explanation:
Une autre suggestion.
Cela introduirait la suite du texte.

Proelec
France
Local time: 11:43
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 773

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  A_Walch: Il n'y a pas de "mais" dans le texte allemand.//Mais ce n'est pas du tout le sens en allemand, il me semble. Le tout donnerait quoi selon votre version ?
10 hrs
  -> D'accord. C'était pour introduire la suite du texte. On peut le supprimer ou mettre autre chose : comme "pourtant", "malgré tout", etc.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search