KudoZ home » German to French » Mechanics / Mech Engineering

Gemeinsam viel bewegen

French translation: "Allons ensemble de l'avant" ou bien "Ensembles, faisons bouger les choses"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:44 Mar 13, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Gemeinsam viel bewegen
Il s'agit d'un slogan placé sur un catalogue de moteurs et réducteurs. Qui a une bonne idée ?
laurtrad
Switzerland
Local time: 10:31
French translation:"Allons ensemble de l'avant" ou bien "Ensembles, faisons bouger les choses"
Explanation:
il y a un mouvement (dynamisme du moteur ou du réducteur) effectué ensemble (client + fabriquant?), et il faut que cela reste un slogan, même si le 1er que je propose sonne un peu "abgedroschen".
Selected response from:

AnnePaul
Local time: 10:31
Grading comment
allons ensemble de l'avant me paraît convenir au mieux. Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5correction de ma faute d'orthographe: "ensemble, faisons bouger les choses"
AnnePaul
4"Allons ensemble de l'avant" ou bien "Ensembles, faisons bouger les choses"
AnnePaul
3 +1-
Claire Bourneton-Gerlach
3 +1L'union fait la force
Emmanuelle Riffault
3Avancer ensembleSéverine Harbeck
2Ensemble bougeons beaucoup de chosesTPS


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
-


Explanation:
La dynamique du succès
Le mécanisme du succès

"gemeinsam" n'est pas évident: vous et nous (constructeur / client) ? Tout dépend du destinataire...

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: sans plus de contexte sur le "gemeinsam", très bonne idée :o)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
L'union fait la force


Explanation:
Est-ce que le "bewegen" est important ? Est-ce que l'idée de mouvement doit être conservée ?

"Ensemble, aller de l'avant"

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: sans plus de contexte sur le "gemeinsam", très bonne idée :o)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ensemble bougeons beaucoup de choses


Explanation:
Une suggestion

TPS
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Avancer ensemble


Explanation:
ou "Avançons ensemble"

Séverine Harbeck
Germany
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Allons ensemble de l'avant" ou bien "Ensembles, faisons bouger les choses"


Explanation:
il y a un mouvement (dynamisme du moteur ou du réducteur) effectué ensemble (client + fabriquant?), et il faut que cela reste un slogan, même si le 1er que je propose sonne un peu "abgedroschen".

AnnePaul
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
allons ensemble de l'avant me paraît convenir au mieux. Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
correction de ma faute d'orthographe: "ensemble, faisons bouger les choses"


Explanation:
J'ai un -s- qui s'était égaré là où il ne faut pas... sorry!

AnnePaul
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lorette: pour corriger une faute, vous n'avez pas besoin de répondre une seconde fois, mais seulement ajouter un commentaire dans votre première réponse :o)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 16, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldTech/Engineering » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search