13:44 Mar 13, 2008 |
German to French translations [PRO] Marketing - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AnnePaul Germany Local time: 09:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
- Explanation: La dynamique du succès Le mécanisme du succès "gemeinsam" n'est pas évident: vous et nous (constructeur / client) ? Tout dépend du destinataire... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
L'union fait la force Explanation: Est-ce que le "bewegen" est important ? Est-ce que l'idée de mouvement doit être conservée ? "Ensemble, aller de l'avant" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ensemble bougeons beaucoup de choses Explanation: Une suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Avancer ensemble Explanation: ou "Avançons ensemble" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Allons ensemble de l'avant" ou bien "Ensembles, faisons bouger les choses" Explanation: il y a un mouvement (dynamisme du moteur ou du réducteur) effectué ensemble (client + fabriquant?), et il faut que cela reste un slogan, même si le 1er que je propose sonne un peu "abgedroschen". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
correction de ma faute d'orthographe: "ensemble, faisons bouger les choses" Explanation: J'ai un -s- qui s'était égaré là où il ne faut pas... sorry! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.