ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Mechanics / Mech Engineering

einen Warnton abgeben

French translation: signal sonore (d'avertissement)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Warnton
French translation:signal sonore (d'avertissement)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:05 Aug 25, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-28 12:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to French translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering / Manuel d'instructions et d'entretien malaxeur
German term or phrase: einen Warnton abgeben
Der Schallgeber gibt einen Warnton ab und informiert den Fahrer, dass das Fahrzeug in der richtigen Position steht
Le transducteur émet un signal d'alarme. Le conducteur est informé que le véhicule se trouve dans la bonne position.


Wie übersetzt man "einen Warnt o n" abgeben?
signal/avertissement acoustique?
Merci d'avance.
Konstantin Kühn
Local time: 03:19
signal sonore
Explanation:
sous-entendu d'avertissement
Selected response from:

AnneMarieG
France
Local time: 03:19
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3signal sonore
AnneMarieG


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
signal sonore


Explanation:
sous-entendu d'avertissement

AnneMarieG
France
Local time: 03:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Boulé
24 mins
  -> Merci Alain !

agree  VJC
36 mins
  -> Merci JC !

agree  franglish
3 hrs
  -> Merci franglish !
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Claire Bourneton-Gerlach, M-G


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: