Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:14 Nov 18, 2011
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Profilbearbeitung
German term or phrase:Schweißraupen-Verputzmaschine
Liebe KollegenInnen!
Ich stehe auf dem Schlauch mit diesem Wort.
CNC-gesteuerte Schweißraupen-Verputzmaschine SV 410 zur rationellen Bearbeitung von Kunststoff-Fensterprofilen
Le client a déjà mis en ligne son ébavureuse et donc il faut la garder. Néanmoins, je voudrais juste observer qu'on trouve :
- 4 Googles pour "ébavurer les cordons de soudure", dont aucun en français natif (!!!),
- env. 600 Googles pour "meuler ...", solution qui précise déjà l'outil, donc pas l'idéal ici, et
- 89 Googles pour "araser ...". C'est le terme que je connais mais dans le cas de la réalisation de congés dans les angles, ce n'est pas forcément le mieux en fait.
des bourrelets qui déparent la silhouette ? Comme en ont les jeunes qui ne font plus assez de sport ? Si le client d'Helga traduit par ébavureuse, c'est bon.
Pour l'Académie, qui ne compte pas ses bourrelets, http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/bavure une bavure est, je cite une "Trace saillante laissée par les joints du moule sur l'objet moulé." Ce n'est pas de la barbe qui pique.
Voir aussi : http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bavure
Cela dit, les bourrelets, c'est bien. Avec des bourrelets, on ne manque pas de prises pour jouer au sumo.
Je pense à "araser les cordons" ici. En fait, le cordon n'a pas forcément une bavure (Grat, donc coupant) mais il forme un bourrelet qui dépasse.
Je suppose que les bourrelets qui dépassent la silhouette, tout le monde voit très bien ce que je veux dire...?
Bonjour Helga !
Le Schweißraupen est dans la bavure. Le joint, cordon de soudure forme une bavure que la machine enlève. C'est la traduction de "Verputz-" qui me pose problème. Si "enlever", "nettoyer" suffit, "ébavurer" = enlever les bavures est correct.
doofe Frage, wo ist denn das 'Schweissraupen' hier in der französischen Fassung? IATE hat zwar Einträge, aber könnte mir das mal jemand erkläqren? VJC, ou Laurgi...j'écoute attentivement! ;-))