Werkzeugleerstelle

French translation: emplacement d'outil libre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Werkzeugleerstelle
French translation:emplacement d'outil libre
Entered by: Jutta Deichselberger

11:26 Mar 30, 2004
German to French translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Werkzeugleerstelle
Die Spannlänge aller Zapf- und Schlitzspindeln kann ohne Werkzeugleerstelle genutzt werden

Erklärung: Bei dieser Spindel handelt es sich um eine sehr lange Spindel, auf der man mehrere Werkzeuge übereinander montieren kann (spart Rüstzeiten, da die Werkzeuge schon auf der Maschine sind und nur noch die Spindel entsprechend positioniert werden muss). Unter gewissen Umständen muss man auf der Spindel eine Werkzeugposition leer lassen. Das ist dann eine Werkzeugleerstelle.

Ich habe geschrieben:
La longueur de serrage de tous les arbres de tenonnage peut être utilisée sans nécessité de laisser un emplacement d’outil vide

… bin aber noch nicht so überzeugt…
Weiß jemand was Besseres??

Danke schön!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 15:49
emplacement libre
Explanation:
libre plutôt que vide
Selected response from:

Genestelle
Local time: 15:49
Grading comment
Danke! Libre ist schöner als vide! Habe mich jetzt aber doch für "emplacement d'outil libre" entschieden, weil es das am besten trifft (nach Rücksprache mit der Firma)!

An François: Das kann ich nicht schreiben. Porte-outils sind die Messerköpfe, die sich auf der Spindel befinden. Und die sind alle bestückt. Es muss nur auf der Spindel eine Position leer bleiben!

Danke an alle und schöne Grüße
Jutta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5emplacement libre
Genestelle
4porte-outil libre/inoccupé/vide...
fcl


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
emplacement libre


Explanation:
libre plutôt que vide

Genestelle
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 71
Grading comment
Danke! Libre ist schöner als vide! Habe mich jetzt aber doch für "emplacement d'outil libre" entschieden, weil es das am besten trifft (nach Rücksprache mit der Firma)!

An François: Das kann ich nicht schreiben. Porte-outils sind die Messerköpfe, die sich auf der Spindel befinden. Und die sind alle bestückt. Es muss nur auf der Spindel eine Position leer bleiben!

Danke an alle und schöne Grüße
Jutta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Y-Fi: libre oui
2 mins
  -> merci Yvan

agree  Sylvain Leray: pas mieux (le compte est bon)
55 mins
  -> Merci Sylvain, et les bons comptes font les bons amis

agree  Cl. COMBALUZIER
2 hrs
  -> merci Claire

agree  def: exactement
18 hrs

agree  fcl: et merci à Jutta pour la précision.
4 days
  -> merci pour ton fair-play
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
porte-outil libre/inoccupé/vide...


Explanation:
porte-outil(s) est la dénomination courante.

Bon courage.



    Reference: http://www.hemco-hempel.com/pages/page6.htm
fcl
France
Local time: 15:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search