KudoZ home » German to French » Mechanics / Mech Engineering

Feld

French translation: Carreau

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Feld (beim Fenster)
French translation:Carreau
Entered by: Jutta Deichselberger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:27 Mar 30, 2004
German to French translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Feld
Aus den in der Maschinensteuerung programmierten Standardteilen können verschiedene Fenstertypen erstellt und in einer Typenliste hinterlegt werden .
Die Typen können aus ca. 20 unterschiedlichen vordefinierten Typen erstellt werden. Eine freie Konstruktion von Fenstertypen ist unter Berücksichtigung der Grenzwerte bezüglich ***Feldanzahl, Feldaufteilung*** und Sprossenaufteilung möglich.

Erklärung: Ein Fenster mit einem Setzholz (aufrechtes Teil, das das Fenster teilt) hat zwei Felder. Ein Fenster mit mehreren Sprossen hat x Felder (je nach Anzahl der Sprossen). Ein ganz stinknormales Fenster ohne alles hat 1 Feld.

Mir fällt ums Verrecken keine intelligente Übersetzung für den Begriff „Feld“ ein. Bei der Firma hat man mir empfohlen, lieber eine vage Übersetzung zu wählen... Aber mir fällt trotzdem nix ein...

Danke schon mal!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 14:31
Carreau ou vantail
Explanation:
"Champ" me rappelle trop les champs de fenêtre ou boîte de dialogue, mais n'est (à ma connaissance) absolument pas utilisé dans la construction des fenêtres et portes-fenêtres.
En réalité, il y aurait deux traductions possibles pour ton Feld :
1. vantail (fenêtre à 1, 2 ou x vantaux) qui peut être fixe ou ouvrant (ouverture à la française, oscillo-battante, coulissante, etc.)
2. carreau : chaque vantail est divisé en carreaux selon le nombre de petits-bois ou croisillons intégrés ou posés sur le vitrage.
Selected response from:

Peggy JOFFRET
France
Local time: 14:31
Grading comment
Carreau - genau das isses!!! Vielen Dank! Ich war völlig auf der Leitung gestanden!Habe die Punke pjoffret gegeben, weil er/sie als erstes diese Antwort abgegeben hat (ist manchmal echt blöd mit diesen Punkten... man müsste sie teilen können)
Vantail = Fensterflügel (f. à 1 vantail = 1-flügeliges Fenster usw.); das ist was anderes...
Das Setzholz (meneau) ist übrigens ein aufrechtes Rahmenteil, dass das Fenster in 2 Felder teilt...
Schöne Grüße
Jutta
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Carreau ou vantailPeggy JOFFRET
3 +2carreau
Genestelle
2 +1ChampAAFTT


Discussion entries: 2





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Carreau ou vantail


Explanation:
"Champ" me rappelle trop les champs de fenêtre ou boîte de dialogue, mais n'est (à ma connaissance) absolument pas utilisé dans la construction des fenêtres et portes-fenêtres.
En réalité, il y aurait deux traductions possibles pour ton Feld :
1. vantail (fenêtre à 1, 2 ou x vantaux) qui peut être fixe ou ouvrant (ouverture à la française, oscillo-battante, coulissante, etc.)
2. carreau : chaque vantail est divisé en carreaux selon le nombre de petits-bois ou croisillons intégrés ou posés sur le vitrage.

Peggy JOFFRET
France
Local time: 14:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Carreau - genau das isses!!! Vielen Dank! Ich war völlig auf der Leitung gestanden!Habe die Punke pjoffret gegeben, weil er/sie als erstes diese Antwort abgegeben hat (ist manchmal echt blöd mit diesen Punkten... man müsste sie teilen können)
Vantail = Fensterflügel (f. à 1 vantail = 1-flügeliges Fenster usw.); das ist was anderes...
Das Setzholz (meneau) ist übrigens ein aufrechtes Rahmenteil, dass das Fenster in 2 Felder teilt...
Schöne Grüße
Jutta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: vraisemblablement carreau, vu la définition donnée
13 mins
  -> oui, c'est le "Setzholz" qui me génait un peu, mais finalement je pense que c'est bien "carreau".
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Champ


Explanation:
Je n'ai pas tout compris à ton explication, mais pourquoi 'Champ' ne te plaît-il pas ?

Il s'agit d'un élément de programme, de l'affichage ou autre chose encore ?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-03-30 11:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

Disons qu\'au vu de ton commentaire, champ ne me paraît pas idiot, j\'ai déjà travaillé sur quelques CN avec plusieurs niveaux de visualisation, les mots les plus courants sont : champ, fenêtre, tableau.
Comme peut-être par ailleurs les autres termes sont déjà utilisés, je pense que c\'est une solution défendable.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-03-30 12:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

D\'accooooord, j\'ai compris, des vraies fenêtres :-), dans ce cas-là, ce sont des vantaux.

AAFTT
Local time: 14:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Y-Fi: je pense aussi à champ - en tant que "champ de saisie"
12 mins

agree  Geneviève von Levetzow
32 mins

disagree  Peggy JOFFRET: il s'agit ici de la fabrication de VRAIES fenêtres (ou portes-fenêtres)
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
carreau


Explanation:
Il s'agit ici, je pense, des zones délimitées par des croisillons.
Je sais qu'il peut y avoir confusion avec les vitres, mais on parle de fenêtre à petits carreaux même s'il n'y a qu'une seule vitre!


    Reference: http://www.alto.be/technique.htm
Genestelle
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: oui, puisqu'en aucun cas le nombre de petits bois ne déinit le nombre de vantaux. Il s'agit donc bien de carreaux.
7 mins
  -> merci Sylvain, tout à fait d'accord - alors on dit bien petits bois? j'avais peur que ce soit belge...

agree  Geneviève von Levetzow: ou carreau vitré ???
30 mins
  -> merci Geneviève, c'est correct mais pas indispensable, car si la zone n'est pas vitrée on parle plutôt de panneau... enfin... en général
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search