KudoZ home » German to French » Mechanics / Mech Engineering

petite phrase..il manque qc?

French translation: voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:47 Dec 5, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / four de fusion
German term or phrase: petite phrase..il manque qc?
"Dies erhöht die Dichtheit der Türe bei Anlage am Türrahmen gegen Austritt von Feuerungsabgasen."

Je trouve cette organisation de mots les uns derrière les autres un peu inhabituelle. Du coup je bloque! "Türe" est toujours employé au singulier en plus.
"Ceci augmente l'étanchéité de la porte pour une installation..." et la c'est le drame!!
Y-Fi
Local time: 03:58
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
Ich verstehe das so:
Die Keramikdichtung sorgt für eine bessere Abdichtung, wenn die Tür am Rahmen anliegt (also geschlossen ist)...
Anlage ist hier nicht im Sinne von Installation zu verstehen...Deutsche lieben eben den Nominalstil :)
Selected response from:

Silje2
Local time: 03:58
Grading comment
Mais bien sûr!! Manubelle, moi non plus le dimanche c'est pas mon truc!! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2voir ci-dessousSilje2
3juste une piste...
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 5





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
juste une piste...


Explanation:
Je me demande si ce "gegen Austritt..." n'est pas, en fait, directement lié à "Dichtheit"

Ça pourrait donner un truc du genre :

"Dans le cas d'un montage sur le cadre de la porte, ceci augmente l'étanchéité de la porte afin d'empêcher le passage (la sortie...???) des gaz..."

Bon, c'est dimanche et mon esprit n'est pas très inspiré mais tu voulais juste de l'aide sur la structure, alors... ;O(

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
voir ci-dessous


Explanation:
Ich verstehe das so:
Die Keramikdichtung sorgt für eine bessere Abdichtung, wenn die Tür am Rahmen anliegt (also geschlossen ist)...
Anlage ist hier nicht im Sinne von Installation zu verstehen...Deutsche lieben eben den Nominalstil :)

Silje2
Local time: 03:58
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mais bien sûr!! Manubelle, moi non plus le dimanche c'est pas mon truc!! ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Luise SCHALLER
13 mins

agree  Proelec: OK. Je comprends aussi la phrase comme cela : lorsque la porte est (bien) appliquée contre le cadre. Autrement, la phrase n'a pas de sens.
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search