KudoZ home » German to French » Mechanics / Mech Engineering

Sicherungskraft

French translation: force d'arrimage/effort d'arrimage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sicherungskraft
French translation:force d'arrimage/effort d'arrimage
Entered by: Proelec
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:57 Feb 14, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Sicherungskraft
Es geht um Zurrmittel zur Befestigung einer Streumaschine auf einem Fahrzeug.
"Berechnung der Sicherungskraft im Zurrmittel infolge Beschleunigung".
Die Sicherungskraft wird in daN angegeben.
Carola BAYLE
France
Local time: 18:06
effort d'arrimage
Explanation:
Je pense que "Sicherung" est à prendre ici au sens d'arrimage.
Les accélérations du véhicule se traduisent par des efforts supplémentaires sur les sangles qui assurent l'arrimage, efforts dont il faut tenir compte par le calcul.
Je ne crois pas qu'il faille en dire davantage.
Nombreueses occurrences sur Google.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 15 mins (2005-02-15 10:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Corriger \"Nombreuses\" bien sûr .
Selected response from:

Proelec
France
Local time: 18:06
Grading comment
Merci. J'ai opté pour "force d'arrimage".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Traction exercée sur la sangle
Yves Georges
4effort d'arrimageProelec
3tension maximale d’utilisation
jemo


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tension maximale d’utilisation


Explanation:
"Arrimages, ne pas confondre TMU et force de rupture(...)

le dispositif d'arrimage devra donc posséder une Tension Maximale d'Utilisation (TMU) au moins égale à ce poids. La TMU s'exprime en daN et 1 tonne correspond à 981 daN. Mais, pour faciliter les choses, les fabricants ont admis une équivalence plus simple : 1 t = 1000 daN. L'usage veut que la dénomination des arrimages (sangles) se fasse par rapport à la Force de Rupture, et non par rapport à la Tension Maximale d'Utilisation. Ceci prête à confusion et peut être source d'accident : la TMU d'une sangle étant 3 fois inférieure à sa Force de Rupture.(...)
Nouvelle norme en 1999
La nouvelle norme PR EN 12 195/2, en préparation pour début 99, a pour objet d'unifier les systèmes d'arrimage dans les différents pays. Deux modèles seront sans doute retenus : la sangle de rupture à 6 t et celle de rupture 7,5 t. Les nouvelles appellations prendront en compte la TMU et non plus la force de rupture, ce qui sera plus clair. La TMU devra être indiquée sur chaque partie composant le système d'arrimage : sangle, tendeur, cliquet."
http://www.loxam.fr/echos/securite2.htm


"[PDF] Int. INRS 759
File Format: PDF/Adobe Acrobat
... Un moyen d’arrimage est caractérisé par sa tension maximale d’utilisation (TMU) et les anneaux ou points d’amarrage du véhicule, par leur force ...
www.inrs.fr/INRS-PUB/inrs01.nsf/ IntranetObject-accesParReference/ED+759/$File/ed759.pdf

jemo
United States
Local time: 12:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 149

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron
22 mins

disagree  Yves Georges: je pense honnêtement qu tu te trompes (contrairement à ton habitude)
7 hrs
  -> Ça ne serait pas la 1ère fois ...Personne n'a la science infuse (et encore moins le contexte!). "berechnung" et "daN" me font dire qu'il s'agit pourtant d'une donnée quantifiable au préalable compte-tenu aussi de l'accélération. Mais ton idée se défend
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Traction exercée sur la sangle


Explanation:
IMHO, Ici Sicherungskraft veut dire simplement la force exercée sur la sangle en raison de l'accélération à laquelle la machine est soumise au cours du déplacement du véhicule (en raison des cahots, de l'accélération du véhicule, des virages, etc).

Sicherung est ici à prendre au sens de fixation, immobilisation et n'a rien à voir avec la limite autorisée de tension d'un sangle.
Bien évidemment cette force de tractio doit rester inférieure à la limite autorisée pour la sangle, mais ce n'est pas ce dont on parle ici. Le texte indique simplement qu'il faut se calculer cette tension en fonction des accélérations imprimées à la charge.

Il reste ensuite évidemment à choisir une sangle dont la "TMU" dont par le judicieusement Jemo sera supérieure à la force ainsi calculée.

je ne vois pas à quoi une référence Internet pourrait servir ici, il ne s'agit que de compréhension du texte. On trouvera sans nulle doute un tas de références dans l'un ou l'autre sens.

HTH

Yves Georges
France
Local time: 18:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 271
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
effort d'arrimage


Explanation:
Je pense que "Sicherung" est à prendre ici au sens d'arrimage.
Les accélérations du véhicule se traduisent par des efforts supplémentaires sur les sangles qui assurent l'arrimage, efforts dont il faut tenir compte par le calcul.
Je ne crois pas qu'il faille en dire davantage.
Nombreueses occurrences sur Google.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 15 mins (2005-02-15 10:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Corriger \"Nombreuses\" bien sûr .

Proelec
France
Local time: 18:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 773
Grading comment
Merci. J'ai opté pour "force d'arrimage".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search