aufgelöst

French translation: une partie...

10:51 Mar 12, 2004
German to French translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
German term or phrase: aufgelöst
Nous parlons d'un groupe allemand bien connu et d'ordinateurs d'une marque qui ne l'est pas moins :-)

"Als digitale Dirigenten ziehen die Musiker ihre virtuelle Orchester-Power von je einer 60 Gigabyte Festplatte mit 512 MB RAM, Mobile Pentium 4, 2,0 GHz.
Vollkommen **aufgelöst** – im wahrsten Sinne des Wortes – begleiten die Notebooks mit 1.600 x 1.200 Pixeln auf 16-Zoll-Screens die Düsseldorfer Band ab 6. Februar 2004 auf ihrer Welttournee nach Skandinavien, Japan und Europa."

Je ne comprends pas le jeu de mots, ce doit être les plantations de Claire... ;-)
Merci !
Sylvain Leray
Local time: 10:00
French translation:une partie...
Explanation:
Une partie du jeu de mot se base, je pense, sur le terme "Auflösung" qui désigne la résolution de l'écran, ha ha ha.
Pour le reste... je crois que "auflösen" a aussi un sens en musique mais je ne suis pas pro sur le sujet, donc, attendons les autres et je continue à chercher ;O)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-03-12 11:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai bien l\'impression que tu peux jouer aussi en français à 100 % sur le \"résolu\" :

\"résolution parfaite, dans tous les sens du terme\"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-03-12 11:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

\" la résolution normale de l\'accord\" sous :
http://machl.free.fr/musiq_dyl02.html
(Théorie de la musique)
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 18:00
Grading comment
Merci à tous. J'avais bien saisi le côté "résolution de l'écran", mais je vois que personne ne saisit bie le jeu de mot non plus. Je le laisse tomber en français, on me demande du rédactionnel de haut niveau et le client m'a expressément demandé de relever le niveau du texte allemand, alors... Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9une partie...
Emmanuelle Riffault
1 +3s.u.
Jutta Deichselberger
3sollicités dans toutes leurs résolutions
Jean-François Pineau


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufgelöst
sollicités dans toutes leurs résolutions


Explanation:
Je vois une référence à la résolution de l'écran et au fait qu'on fera appel à toute leur puissance. Pour rendre le jeu de mot en français, ça va être <s>cannabis</s>, euh coton.
Parce que des portables pleins de bonnes résolutions, je sais pas…

Jean-François Pineau
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
aufgelöst
s.u.


Explanation:
Ich werde das Gefühl nicht los, dass der Autor da was verwechselt hat bzw. dass das Wortspiel nicht wirklich gelungen ist.

Dass sich "aufgelöst" auf der einen Seite auf die Pixel-Auflösung bezieht, ist klar, aber wo ist der andere Bezug?

Mir drängt sich da ein Lied aus den 80ern (???) auf, und zwar Major Toms "Völlig losgelöst von der Erde schwebt das Raumschiff...". Falls wirklich "losgelöst" gemeint sein, sollte, dann ist's nicht unbedingt gelungen ...

(Ich weiß leider nicht, wo man "Not for Grading" anklickt, sonst hätte ich das in diesem Fall getan...)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-03-12 11:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Doch, ich finde, es kann wirklich nur \"aufgelöst\" im Sinne von \"losgelöst, ausgeflippt, abgehoben\" gemeint sein, aber gelungen ist das wirklich nicht....



Jutta Deichselberger
Local time: 10:00
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saifa (X): ich habe das gleiche Gefühl. Falls der Autor "losgelöst" meint, könnte man sagen: en toute liberté, les portables accompagnent...
6 mins

agree  Béatrice De March: ma collègue allemande ne comprend rien non plus
14 mins

neutral  Emmanuelle Riffault: Das "not for grading" musst du selber eingeben (Feld für den Ü-Vorschlag) ;O=)
23 mins
  -> ach sooo, danke!!!

agree  Christian Flury (X)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
aufgelöst
une partie...


Explanation:
Une partie du jeu de mot se base, je pense, sur le terme "Auflösung" qui désigne la résolution de l'écran, ha ha ha.
Pour le reste... je crois que "auflösen" a aussi un sens en musique mais je ne suis pas pro sur le sujet, donc, attendons les autres et je continue à chercher ;O)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-03-12 11:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai bien l\'impression que tu peux jouer aussi en français à 100 % sur le \"résolu\" :

\"résolution parfaite, dans tous les sens du terme\"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-03-12 11:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

\" la résolution normale de l\'accord\" sous :
http://machl.free.fr/musiq_dyl02.html
(Théorie de la musique)


Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à tous. J'avais bien saisi le côté "résolution de l'écran", mais je vois que personne ne saisit bie le jeu de mot non plus. Je le laisse tomber en français, on me demande du rédactionnel de haut niveau et le client m'a expressément demandé de relever le niveau du texte allemand, alors... Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Genestelle: auflösen signifie libérer et aussi résoudre. Résolu me semble pas mal.
16 mins

agree  Geneviève von Levetzow
20 mins
  -> Bonjour ;O) !

agree  Jean-François Pineau: Alors là bravo ! J'étais passé à côté. Ça doit être ça effectivement, dans le sens de résoudre un accord. Splendide interprétation d'Emmanuelle à la tête du Kudoz Symphony Orchestra !
26 mins
  -> T'es mignon ;O)

agree  Béatrice De March: génial
58 mins
  -> Merci ! Bizarre, je suis pas aussi inspirée pour mes grues aujourd'hui ;O(

agree  antje.s: super! en plus de cela, "aufgelöst" me fait penser aux groupies qui "béatement" accompagnent les groupes.
1 hr

agree  Jutta Deichselberger: Ich schätze, die Übersetzung kommt wesentlich schöner rüber als das dt. Original (das finde ich immer noch sch...)
1 hr

agree  GiselaVigy: ça, c'était du haut voltige. J'avais pensé à être terrassé, être à côté de la plaque. J'ai encore beaucoup à apprendre ...
1 hr

agree  jemo: résolus
6 hrs

neutral  Christian Flury (X): Die Auflösung eines Akkordes bedingt einen Vorhalt,etwas was in der U-Musik,insbesondere bei dieser Gruppe,nie vorkommt.Daher glaube ich nicht,dass darauf Bezug genommen wird,andererseits ist das Wortspiel auf dt. so grottenschlecht,dass alles möglich ist
15 hrs
  -> "grottenschlecht": da hast du vollkommen Recht ;O)

agree  Catherine GRILL
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search