KudoZ home » German to French » Medical: Instruments

Schlingentechnik

French translation: technique de la boucle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:39 Mar 26, 2007
German to French translations [PRO]
Medical: Instruments
German term or phrase: Schlingentechnik
Bonjour,
Il est ici question d'un produit permettant de retirer les tiques.

Einmalige Schlingentechnik schnellen Entfernung von Zecken bei Mensch und Tier.

Merci de votre aide.
David Baour
Brazil
Local time: 16:32
French translation:technique de la boucle
Explanation:
Ma traduction n'a rien d'officiel et je préfèrerais "lasso à tiques", pour souligner l'aspect sportif : prenez les tiques au lasso, sans perdre la tête !

http://www.wobestellen.de/td-zeckenschlinge-5552-44.htm

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tique

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2007-03-26 18:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

ou technique de la "ganse", fait plus technique.

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2007-03-26 19:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

ou technique du lacet
tire-tiques à boucle (si "tire-tiques" n'est pas une marque déposée)

J'ai cherché, n'ai rien trouvé.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-26 19:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Le lien français est excellent pour les mécaniciens sont la lime est malade (« maladie de la Lime ») !

Tire-tique "à boucle" ou "à lacet" me semble bon ("ganse" ou "estrope" ne convient pas).

Au lien de "technique..." je dirais "une boucle (ou une ganse...) d'arrachage de tiques unique" ou "une technique d'arrachage de tiques unique... : une boucle infaillible" (peut-être suis-je excessif).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-26 19:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

erratum : mécaniciens "dont" la lime...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-26 19:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

non, pas "unique". En lisant ta dernière phrase, j'ai pensé que le système était à "boucle unique" (jetable !).

Système unique (ou exceptionnel) à boucle, oui ou "instrument", "ustensile" ou "outil" de préférence à "système".
Selected response from:

VJC
Local time: 21:32
Grading comment
Merci Jean-Christophe!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3technique de la boucleVJC


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
technique de la boucle


Explanation:
Ma traduction n'a rien d'officiel et je préfèrerais "lasso à tiques", pour souligner l'aspect sportif : prenez les tiques au lasso, sans perdre la tête !

http://www.wobestellen.de/td-zeckenschlinge-5552-44.htm

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tique

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2007-03-26 18:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

ou technique de la "ganse", fait plus technique.

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2007-03-26 19:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

ou technique du lacet
tire-tiques à boucle (si "tire-tiques" n'est pas une marque déposée)

J'ai cherché, n'ai rien trouvé.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-26 19:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Le lien français est excellent pour les mécaniciens sont la lime est malade (« maladie de la Lime ») !

Tire-tique "à boucle" ou "à lacet" me semble bon ("ganse" ou "estrope" ne convient pas).

Au lien de "technique..." je dirais "une boucle (ou une ganse...) d'arrachage de tiques unique" ou "une technique d'arrachage de tiques unique... : une boucle infaillible" (peut-être suis-je excessif).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-26 19:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

erratum : mécaniciens "dont" la lime...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-26 19:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

non, pas "unique". En lisant ta dernière phrase, j'ai pensé que le système était à "boucle unique" (jetable !).

Système unique (ou exceptionnel) à boucle, oui ou "instrument", "ustensile" ou "outil" de préférence à "système".

VJC
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Grading comment
Merci Jean-Christophe!
Notes to answerer
Asker: Salut Jean-Christophe et merci de ta réponse. Comme toi, je n'ai rien trouvé d'explicite. Voici tout de même deux liens où l'on peut voir l'instrument: http://www.bouticvoyage.com/browse.php?cat=40&brand=22&prod=678&PHPSESSID=8ccb33d3761706b0951cf5176708872e http://www.biolytics.ch/shop.php?language=fr

Asker: Une autre option serait: Système à boucle unique pour une extraction simple, rapide et sûr des tiques... Qu'en dis-tu?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search